João 8

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeezu me a yaa basi dula jigini ale ge a cheŋ ga jueli Olivi Guuku zuk.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Vari ale veenti la saliuk wa yaa ŋman siŋ a cheŋ ga jo Juuma Puusika Yenni po. Nuru bɔari a yaa ŋman tigsi a gilim wa ate wa yaa kala a sak ba.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Wa le jam boro a sak ba la, Juuma Sinsaŋŋa sagrɔma ale Farisiima a yaa yik nipɔk wanyi a ta jam zaani ba meena niŋ. Ba jam yik nipowa de ale wa boro a nyɛ ka kaboŋ.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Baai ale ta wa a jam la a yaa weeni Yeezu ayen, “Ti Sagrɔ, tama nya wa kama ale wa boro a goa ale nidɔa.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ti Sinsaŋŋa po, Moosis a sak ti kama ayen ti dan nya nipɔk ale wa boro a nyɛ dila, ti pisi tintana a yuk wa a ko. Fi a poli nyaku de ka se?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Ba bek wa dila kama ayen ba nyɛ wa a nya ate wa dan tulisi be abe ba weeni ayen wa kaasi ya. Alege Yeezu an jam a tulisi ba a yaa le ge a koori tɛŋ a pa wa nandub a ŋmarisi tɛŋ.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ba le diem za a bek wa la, wa yaa yiti nya ba ale weeni ayen, “Nuru waai dek ale seba ayen wa an diem a maa tom tuimbiok a nya la, wala dek abe liŋ a pai tintain a yuk nipowa.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Wa le weeni dila la, wa yaa ŋman koori tɛŋ a ŋmarisi.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ba le wom wa wieŋa la, ba yaa waaŋ chaab wanyi wanyi, ŋankpagsaŋa a de niŋ ate mbala a pa saŋ. Ba yaa jam a tali ka Yeezu ale nipowa nyiini dula jigini.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yeezu a yaa ŋman yiti ŋmai a nya nipowa ale bek wa ayen, “Ba bo ka be? Nuru waai a karo ayen wa bo mini fu?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nipowa a yaa weeni Yeezu ayen, “M Nyɔnɔ, waai karo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Va ŋala po Yeezu a yaa ŋman boro a sak nuru bɔanni ayen, “Mi a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati la a te tɛŋzuk meena demma. Baai meena ale a va mi la a kan ŋman a cheŋi legi po. Mi a le de ba niŋ ase bolim la a dak siuku a sak ba abe m te ba Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisiima a yaa wom wa le biisi dii la a yaa weeni wa ayen, “Fi a biisi a pak ka fi dek, dila abe kan sak wari ya.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a biisi a pak ka m dek alege ku ka wensie dii nyiŋ la m seba m le nyini juijui la kama ale a ŋman seba m le a cheŋ juijui la me. Nama ze mi ale nyini juijui la yaase m le a cheŋ juijui la me.
14 Jesus respondeu:
15 Nama a kasim a bo nuruba buusa ka ba peelim tuima ale ka dii la, alege mi kan bo waai buusa.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ase mi dan poom a bo nuru waai buusa, m buusaŋa ka wensie, dii nyiŋ la daa mi nyiini ale a bo buusaŋa, m Kowa Naawen waai ale tom mu la a bo ale mu kama.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ba ŋmarisi ni sinsaŋŋa po kama ayen nuruba baye a dan siak a ta noayeŋ ale chaab wari nyiŋ, ba wanni ka wensie.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mi a biisi a pak ka m dek, m Kowa waai ale tom mu la me a biisi a pak ka mi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ba yaa bek wa ayen, “Fi kowa bo ka be?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yeezu a jam kala ka Juuma Puusika Yenni po a mɔata juijui ate nuruma a nyiem a pa ba ligraŋa a ta jam a nyoro a te Naawen la a sak nuru bɔanni wieŋa de meena. Nuru waai an jam a yik wa dii nyiŋ la wa yikka danni an diem a jam paari ya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Mi a gomsi kama ayen m cheŋ jigi. M daa cheŋ, ni kan baga a va mu a cheŋi. Nama a le nyiem a gisi mu, alege ni le kpi ale ni tuimbaataŋa.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Juuma kpaŋŋa ale ga wom dii ate wa biisi la, ba yaa weeni chaab ayen, “Wa a weeni ka tama ayen ti kan baga a va wa a cheŋ wa ale a cheŋ juijui la. Ku de be a sak kama ayen wa a yaali ayen wa ko ka wa dek ya?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Nama ka tɛŋzuk de nuruba, alege mi nyini ka wenŋmazuk, nama nyini ka tɛŋzuk de alege mi an nyini tɛŋzuk de.
23 Jesus lhes disse:
24 Dila ale soa ate mi a weeni ayen ni le kpi ale ni tuimbaataŋa la. Ni le kpi ale ni tuimbaataŋa ase ni a nin kan ta siaka ale mi le weeni ayen mi ka waai la.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ba yaa bek wa ayen, “Fi ka wana?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 M ta ka wie yegayega ayen m weeni ayen ni kaasi ya. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ, mi me a sak tɛŋzuk de nuruma ka dii nyiini ate m wom m Kowa jigi la.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Juuma kpaŋŋa an diem a jam miŋ ayen Yeezu a jam a sak ba ka wa Kowa Naawen wie.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Wa yaa ŋman weeni ba ayen, “Ni dan jam yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ, ni le miŋ mi ale a weeni ayen mi ka waai la, ate ni seba ayen mi a kan nyɛ wari ale m dek pagrimɔa. Alege mi a biisi ka m Kowa ale sak mu dii la.
28 Então Jesus disse:
29 Waai ale tom mu la dek a bo ale mu kama wa an basi mu m dek m nyiini dii nyiŋ la m kasim a tom ka dii ale a peenti wa sui la.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yeezu ale biisi a nueri la, baai ale jam a wom wa la, yegayega a yaa jam ta siaka ale wa.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni baai ale jam ta siaka ale wa la ayen, “Ni dan va mi wensie sinsaŋŋa de, ni le chim mi ŋaaŋviirimaŋsa.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Ni le miŋ wensieŋa ate wensieŋa a vari ni a basi.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama ka ti kokpieŋka Abraham ŋaaŋbisa, alege ti an diem a chim nuruba yom a nya ya. Fi ale a weeni ti dii ayen fi wensieŋa a le vari ti yomtiri po a basi la kiri ale boa?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen waai dek ale a tom tuimbaata la a chim ka tuimbaata yomo.
34 Jesus respondeu:
35 Nuru yomo a ka siuk ale wa jaabɔa, alege nuru dek biik a ta siuk ale wa ŋanta meena kama.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mi, Naawen Biika, a dan vari fu a basi fi sum a nya varibasika kama.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mi seba ayen ni ka Abraham ŋaaŋbisa, alege ni a yaali ayen ni ko mu, dii nyiŋ la ni kan yaali ayen ni wom m sinsaŋŋa.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Mi a biisi ka mi ale nya dii m kowa jigi la alege nama a biisi ni kowa ale weeni dii la.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ba yaa weeni wa ayen, “Ka Abraham ale tama ko.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nama ba gela a yaali kama ayen ni ko mu, dii nyiŋ la mi ale a sak ni wensie wie ŋaai ate Naawen a sak mu la. Abraham an jam baga a nyɛ wari ase nyaku de la.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Nama a dan a nyɛ dila, ku a nyɛ ase ni a va ka ko yoŋ naŋkula po la.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase Naawen a dan sum ka nama Ko, nama a te a yaali mi kama, dii nyiŋ la mi nyini ka wa jigi. Mi an jam denna ka m dek nyiŋŋa, alege ka Naawen ale tom mu.
42 Jesus disse:
43 Nama an baga a wom mi sinsaŋŋa, dii nyiŋ la ni zɛri ŋa womka kama.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ni ka ni kowa Velinvendika bisa ate ni a yaali ayen ni a va wa yaalika. A nyini piilimka po wa ka nuru koorik. Wa an maa va wensie siuwa dii nyiŋ la wensie ka wa jigi ya. Wa daa velim wa a nyɛ dila kama dii la venta a piilim ka wa jigi ale chim venta naab.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mi a sak ni ka dii ale ka wensie la, alege nama a kan ta siaka ale mi ale a weeni ni dii la.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nama waai a ka dela a baga a sak mu wa dii ate mi a nyɛ kaasi la. Ase mi a dan kasim a sak ni ka wensie, ka boa abe le soa ate nama a kan ta siaka ale dii ate mi a sak ni la?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Baai ale ka Naawen bisa la a nyiem a kasim a wom wa ale a weeni ba dii la kama. Nama ale kan a yaali ayen ni wom Naawen wieŋa dii la a sak kama ayen ni daa wa bisa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Dula jigini Juuma kpaŋŋa a yaa weeni Yeezu ayen, “Tama ale weeni ayen fi ka Samaria deno ate chichiribiok a bo fi zukku po la, daa wensie ate ti a weeni?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Chichiribiok a ka mi zukku po. Mi a te m Kowa zula kama, alege nama a kan te mi zula.
49 Jesus respondeu:
50 Mi a kan yaali zula a te m dega, alege ka m Kowa ale a yaali ayen nuruba a te mu zula, wa abe ni wa bo baai ale zɛri mu la buusa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Wensie ate mi a weeni ni, waai ale a va mi sinsaŋŋa la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Yɔgyɔgla de ti sum seba kama ayen chichiribiok ale bo fi zukku po, ti kokpieŋka Abraham ale Naawen biisiteerɔma meena a kpi ka dila po dila po. Alege fi a weeni ti ayen baai meena ale a va fi sinsaŋŋa la a kan maa kpi.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ti kokpieŋka Abraham kpi kama. Fi a poli ayen fi zuak a gaam wa kama. Naawen biisiteerɔma me a kpi, fi ti an a poli ayen fi ka wana?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ase mi a dan yaali ka zula a te m dek zula ŋala a kan ta kiri ya. Waai ale a te mi zula la ale m Kowa waai dek ate nama a wi ayen ni Naawen la.
54 Jesus respondeu:
55 Nama a ze wa, alege mi a seba wa kama. Mi a dan weeni ayen m ze wa, m ka velinvendik ase nama la. M seba wa kama ale a va wa sinsaŋŋa.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Nama kokpieŋka Abraham ale jam a nya mu ale m cheena tɛŋzuk de la, wa sui a jam peenti kama nna yegayega.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Juuma kpaŋŋa a yaa weeni wa ayen, “Fi an diem a paari bena pisinu ale nyɛ ka se a seba Abraham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni wom dii ate mi a yaali ayen m weeni a sak ni la nalimnyiini. Mi poom a jam liŋ boro kama ale ge ate ba biak Abraham.”
58 Jesus respondeu:
59 Juuma kpaŋŋa ale ga wom nyaku de la, ba yaa pisi tintana ayen ba yuk wa, alege Yeezu a yaa suk a taam nyini Juuma Puusika Yenni po a nyini.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.