João 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Nyaku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu a yaa nyiem a gilim Galili tɛŋka. Wa jam seba ayen Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo Judia tɛŋka po la a gisi ka siuk ayen ba ko wa. Ka dila ale soa ate wa kan jam a yaali ayen wa ŋmani a cheŋ dula jigini.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juuma tigi dii ate ba a wi ayen Kusuŋta Tigi la, a jam mɔata kama.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Wa suaataŋa a yaa jam a weeni wa ayen, “Basi dula jigini abe fi cheŋ Judia tɛŋka po, ate fi ŋaaŋviirima baai ale bo dula la me a nya fi tuimkperikaliisaŋa sii ate fi a tom la.”
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ba ŋman weeni wa ayen, “Nuru a kan suk wie ŋaai ate wa a tom la ase wa ale a yaali ayen ba seba wa. Fi abe le a tom wieŋa de la, basi ate tɛŋka meena a seba fu.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Yeezu suaataŋa an jam a ta siaka ale wa.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku an diem a magsi ayen mi cheŋ dula yɔgyɔgla de, alege nama a baga a cheŋ diipo meena ate ni a yaali la kama.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Tɛŋka meena demma an kisi nama alege ba kisi mi kama, dii nyiŋ la mi kasim a weeni ba kama ba ale a tom tuimbaata la, alege ba an kisi nama.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nama a cheŋ Jerusalem a ga de tigini, dii nyiŋ la ku an magsi ayen mi a cheŋ dula jigini yɔgyɔgla de.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yeezu ale weeni nyaku de la, wa yaa wari a bo Galili tɛŋka po.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Wa suaataŋa ale jam a basi wa ale cheŋ tigini la, Yeezu me a yaa magi va ba ŋaaŋ a cheŋ.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Juuma kpaŋŋa baai ale jam a tigsi chaab a bo Jerusalem tɛŋka la a jam a gisi ka Yeezu ale a bek chaab wa boka jigi.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nuruba yegayega a yaa jam a waasi a biisi wa wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka nuru maŋ, alege baai me a weeni ayen wa a paasi ka nuruba.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ba meena a jam a chali ka ba kpaŋŋa yɔgsum. Ka dila ale soa ate ba an jam a biisi wa wie ate ku a jueli la.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tigini daaŋa ale jam a chalisi a soa se chaab la, Yeezu a yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a boro a sak nuruma.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Wa sinsaŋŋa a yaa cha Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo dula la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a ka sagrɔ ate wa sak wa ale nyɛ ka se a seba wieŋa de meena a sagi tama?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ka Naawen ale tom mi la wie, ŋa daa mi dek wie.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baai meena ale a yaali ayen ba va Naawen yaalika la, a le miŋ ase mi sinsaŋŋa a nyini ka Naawen jigi yaa mi dek.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nuru waai ale a biisi wa dek wie la a yaali kama ayen nuruba a te wa zula. Nuru waai ale a yaali ayen wa a te waai ale tom wa la zula la, wala ka wensie nyɔnɔ. Venta a ka wa jigiya.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moosis ale te ni Naawen Sinsaŋŋa, wa an te ni? Alege ni waai a kan zuli ŋa. Ka boa ale soa ate ni a yaali ayen ni ko mu?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Fi a yesim kama. Ka wana ale a yaali ayen wa ko fu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi tom ka wakperikaliik kanyi ni Vuusum Danni ate ku cha ni nna yegayega.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moosis a sak ni kama ayen ni a gebi ni bisaŋa yuaŋa alege ka ni kokpieŋsaŋa ale a piilim ku, ate nama a gebi biik yuari Vuusum Danni po.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nama abe dan nyɛ dila Vuusum Danni po alege an nyɛ kaasi Moosis Sinsaŋŋa ka boa ale soa ate nama sue a puuri ale mi m le tebi nuruwa Vuusum Danni la?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ni kan a bo nuruba buusa ale ba peelim tuima ale ka dii la, alege ni a bo ba wensie buusa.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nuru baai ale jam bo Jerusalem tɛŋka po la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Daa nuruwa de ate kpaŋŋa a yaali ayen ba ko la?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ni be nya, wa le la a za peelimu po a sak nuruma alege ti kpaŋŋa a kan yaali ayen ba nyɛ wa wariya. Ba baga a seba ayen wa sum ka Varibasidɔwa waai ate Naawen ayen wa le tom la?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Varibasidɔwa a dan jam, waai a kan seba wa ale nyini juijui la. Alege tama meena seba nuruwa de ale nyini juijui la kama.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yeezu ale diem a jam bo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma la, wa yaa weeni ate ku jueli ayen, “Nama a seba mi ale nyini juijui la? Mi an jam daa m dek nyiŋŋa. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ. Ni abe ze wa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 alege mi ale seba wa. Mi ale wa a jam bo ka jigi yeŋ ale ge ate wa tom mi ni jigi.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nuruma gela ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa alege nuru an pa nisa a tiri wa dii la wa yikka danni an diem a paari ya.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nuru bɔanni po yegayega a jam ta siaka ale wa, a yaa weeni chaab ayen, “Ase Varibasidɔwa a dan poom jam, wa le baga a tom wakperikaliisa a gaam nuruwa de?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisiima ale wom nuru bɔanni ale a waasi Yeezu wie dii la, ba le Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa wi chaab a biisi alege a tom ba dek nuruba ayen ba ga yik Yeezu.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi le bo ale ni daa maga dega abe m ge a ŋman cheŋ waai ale tom mu la jigi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Ni le nyiem a gisi mi boka jigi, alege ni kan ŋman nya mu dii nyiŋ la ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Juuma kpaŋŋa a yaa bek chaab ayen, “Wa ti an a yaali ayen wa cheŋ ka Girik tɛŋsaŋa ate tama nuruma a maa boro la a sak Girik demma yaa?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Wa weeni ti ayen ti le nyiem a gisi wa boka jigi, alege ti kan ŋman nya wa. Wa ŋman weeni ti me ayen ti kan baga a cheŋ juijui ate wa a cheŋ la. Nyaku de kiri ale boa?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Juuma tigini dai dii dai dek ale jam a kpeglim la ale nin muna dai. Dai dila danni Yeezu a yaa yiti a zaani nuru bɔanni niŋ a weeni ate ku jueli ayen, “Baai meena ate nyanyuila a ta ba la, a jam mi jigi ate m te ba nyiam ate ba nyu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Nyiam a le nyini baai ale ta siaka ale mi la suniima po a kasim a chali a nyini.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yeezu ale biisi ale ba dii nyiamu jigi la, a magsi chaab ale ka Naawen Chiika. Naawen an diem a pa wa Chiika a te baai ale ta siaka ale Yeezu la, dii nyiŋ la Yeezu an diem a yiti a jueli Naawen jigi ya.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nuru bɔanni ale wom dii ate Yeezu a weeni la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum le biisiteerɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ba gela me a weeni ayen, “Ka wala ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom la.” Mbala me a weeni ayen, “Varibasidɔwa an baga a chim Galili deno.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Varibasidɔwa ale chim ka Naawa Deevid ŋaaŋbiik. Ba le biak wa ka Betilihem, tɛŋ kaai ate Deevid nyini la.’ ”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Nyaku de meena a yaa jam basi ate nuru bɔanni a poori chaab nna tɔgatɔga.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ba gela a jam a yaali kama ayen ba yik wa, alege nuru waai an jam a tiri wa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Nuru baai ate Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a jam tom ba ayen ba ga yik Yeezu la, a ŋman pilim a cheŋ ale ka niyaala. Baai ale tom ba la a yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni an yik wa a ta jam ya?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nuruma a yaa weeni ba ayen, “Nuruwa de biika, tama an diem a maa wom ka choa.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Farisiima a yaa weeni ba ayen, “Wa sum a maa paasi nama me kama?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Nama diem a wom ale kpaŋŋa yaase Farisiima wanyi a ta siaka ale wa.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Nuru bɔanni baai ale za a wom wa sinsaŋŋa la, a ze Moosis Sinsaŋŋa, dila nyiŋ la Naawen ale waali ba.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodimusi waai ale jam a liŋ biisi ale Yeezu la a jam maa ka Farisiima po wanyi. Wa yaa weeni wa vaanchaama ayen,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Tama Sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ti dan kan de niŋ a bo nuru buusa a wom wa dek noai po ti an baga a weeni ayen wa biisi lo ya.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ba yaa bek wa ayen, “Fi me a nyini ka Galili tɛŋka? Be nya Naawen gbaŋka po ate fi miŋ ayen biisiteerɔ an nyini Galili tɛŋka.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ba meena a yaa yiti a waaŋ chaab a kuli ba yeeŋa.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.