João 7

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyaku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu a yaa nyiem a gilim Galili tɛŋka. Wa jam seba ayen Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo Judia tɛŋka po la a gisi ka siuk ayen ba ko wa. Ka dila ale soa ate wa kan jam a yaali ayen wa ŋmani a cheŋ dula jigini.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Juuma tigi dii ate ba a wi ayen Kusuŋta Tigi la, a jam mɔata kama.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Wa suaataŋa a yaa jam a weeni wa ayen, “Basi dula jigini abe fi cheŋ Judia tɛŋka po, ate fi ŋaaŋviirima baai ale bo dula la me a nya fi tuimkperikaliisaŋa sii ate fi a tom la.”
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ba ŋman weeni wa ayen, “Nuru a kan suk wie ŋaai ate wa a tom la ase wa ale a yaali ayen ba seba wa. Fi abe le a tom wieŋa de la, basi ate tɛŋka meena a seba fu.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yeezu suaataŋa an jam a ta siaka ale wa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku an diem a magsi ayen mi cheŋ dula yɔgyɔgla de, alege nama a baga a cheŋ diipo meena ate ni a yaali la kama.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Tɛŋka meena demma an kisi nama alege ba kisi mi kama, dii nyiŋ la mi kasim a weeni ba kama ba ale a tom tuimbaata la, alege ba an kisi nama.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Nama a cheŋ Jerusalem a ga de tigini, dii nyiŋ la ku an magsi ayen mi a cheŋ dula jigini yɔgyɔgla de.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yeezu ale weeni nyaku de la, wa yaa wari a bo Galili tɛŋka po.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Wa suaataŋa ale jam a basi wa ale cheŋ tigini la, Yeezu me a yaa magi va ba ŋaaŋ a cheŋ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Juuma kpaŋŋa baai ale jam a tigsi chaab a bo Jerusalem tɛŋka la a jam a gisi ka Yeezu ale a bek chaab wa boka jigi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Nuruba yegayega a yaa jam a waasi a biisi wa wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka nuru maŋ, alege baai me a weeni ayen wa a paasi ka nuruba.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ba meena a jam a chali ka ba kpaŋŋa yɔgsum. Ka dila ale soa ate ba an jam a biisi wa wie ate ku a jueli la.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tigini daaŋa ale jam a chalisi a soa se chaab la, Yeezu a yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a boro a sak nuruma.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wa sinsaŋŋa a yaa cha Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo dula la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a ka sagrɔ ate wa sak wa ale nyɛ ka se a seba wieŋa de meena a sagi tama?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ka Naawen ale tom mi la wie, ŋa daa mi dek wie.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Baai meena ale a yaali ayen ba va Naawen yaalika la, a le miŋ ase mi sinsaŋŋa a nyini ka Naawen jigi yaa mi dek.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nuru waai ale a biisi wa dek wie la a yaali kama ayen nuruba a te wa zula. Nuru waai ale a yaali ayen wa a te waai ale tom wa la zula la, wala ka wensie nyɔnɔ. Venta a ka wa jigiya.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moosis ale te ni Naawen Sinsaŋŋa, wa an te ni? Alege ni waai a kan zuli ŋa. Ka boa ale soa ate ni a yaali ayen ni ko mu?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Fi a yesim kama. Ka wana ale a yaali ayen wa ko fu?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi tom ka wakperikaliik kanyi ni Vuusum Danni ate ku cha ni nna yegayega.
21 Jesus respondeu:
22 Moosis a sak ni kama ayen ni a gebi ni bisaŋa yuaŋa alege ka ni kokpieŋsaŋa ale a piilim ku, ate nama a gebi biik yuari Vuusum Danni po.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nama abe dan nyɛ dila Vuusum Danni po alege an nyɛ kaasi Moosis Sinsaŋŋa ka boa ale soa ate nama sue a puuri ale mi m le tebi nuruwa Vuusum Danni la?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ni kan a bo nuruba buusa ale ba peelim tuima ale ka dii la, alege ni a bo ba wensie buusa.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nuru baai ale jam bo Jerusalem tɛŋka po la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Daa nuruwa de ate kpaŋŋa a yaali ayen ba ko la?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ni be nya, wa le la a za peelimu po a sak nuruma alege ti kpaŋŋa a kan yaali ayen ba nyɛ wa wariya. Ba baga a seba ayen wa sum ka Varibasidɔwa waai ate Naawen ayen wa le tom la?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Varibasidɔwa a dan jam, waai a kan seba wa ale nyini juijui la. Alege tama meena seba nuruwa de ale nyini juijui la kama.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yeezu ale diem a jam bo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma la, wa yaa weeni ate ku jueli ayen, “Nama a seba mi ale nyini juijui la? Mi an jam daa m dek nyiŋŋa. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ. Ni abe ze wa,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 alege mi ale seba wa. Mi ale wa a jam bo ka jigi yeŋ ale ge ate wa tom mi ni jigi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nuruma gela ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa alege nuru an pa nisa a tiri wa dii la wa yikka danni an diem a paari ya.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nuru bɔanni po yegayega a jam ta siaka ale wa, a yaa weeni chaab ayen, “Ase Varibasidɔwa a dan poom jam, wa le baga a tom wakperikaliisa a gaam nuruwa de?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisiima ale wom nuru bɔanni ale a waasi Yeezu wie dii la, ba le Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa wi chaab a biisi alege a tom ba dek nuruba ayen ba ga yik Yeezu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi le bo ale ni daa maga dega abe m ge a ŋman cheŋ waai ale tom mu la jigi.
33 Jesus disse:
34 Ni le nyiem a gisi mi boka jigi, alege ni kan ŋman nya mu dii nyiŋ la ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Juuma kpaŋŋa a yaa bek chaab ayen, “Wa ti an a yaali ayen wa cheŋ ka Girik tɛŋsaŋa ate tama nuruma a maa boro la a sak Girik demma yaa?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Wa weeni ti ayen ti le nyiem a gisi wa boka jigi, alege ti kan ŋman nya wa. Wa ŋman weeni ti me ayen ti kan baga a cheŋ juijui ate wa a cheŋ la. Nyaku de kiri ale boa?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Juuma tigini dai dii dai dek ale jam a kpeglim la ale nin muna dai. Dai dila danni Yeezu a yaa yiti a zaani nuru bɔanni niŋ a weeni ate ku jueli ayen, “Baai meena ate nyanyuila a ta ba la, a jam mi jigi ate m te ba nyiam ate ba nyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Nyiam a le nyini baai ale ta siaka ale mi la suniima po a kasim a chali a nyini.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yeezu ale biisi ale ba dii nyiamu jigi la, a magsi chaab ale ka Naawen Chiika. Naawen an diem a pa wa Chiika a te baai ale ta siaka ale Yeezu la, dii nyiŋ la Yeezu an diem a yiti a jueli Naawen jigi ya.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nuru bɔanni ale wom dii ate Yeezu a weeni la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum le biisiteerɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ba gela me a weeni ayen, “Ka wala ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom la.” Mbala me a weeni ayen, “Varibasidɔwa an baga a chim Galili deno.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Varibasidɔwa ale chim ka Naawa Deevid ŋaaŋbiik. Ba le biak wa ka Betilihem, tɛŋ kaai ate Deevid nyini la.’ ”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Nyaku de meena a yaa jam basi ate nuru bɔanni a poori chaab nna tɔgatɔga.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ba gela a jam a yaali kama ayen ba yik wa, alege nuru waai an jam a tiri wa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nuru baai ate Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a jam tom ba ayen ba ga yik Yeezu la, a ŋman pilim a cheŋ ale ka niyaala. Baai ale tom ba la a yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni an yik wa a ta jam ya?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nuruma a yaa weeni ba ayen, “Nuruwa de biika, tama an diem a maa wom ka choa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisiima a yaa weeni ba ayen, “Wa sum a maa paasi nama me kama?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Nama diem a wom ale kpaŋŋa yaase Farisiima wanyi a ta siaka ale wa.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nuru bɔanni baai ale za a wom wa sinsaŋŋa la, a ze Moosis Sinsaŋŋa, dila nyiŋ la Naawen ale waali ba.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimusi waai ale jam a liŋ biisi ale Yeezu la a jam maa ka Farisiima po wanyi. Wa yaa weeni wa vaanchaama ayen,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tama Sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ti dan kan de niŋ a bo nuru buusa a wom wa dek noai po ti an baga a weeni ayen wa biisi lo ya.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ba yaa bek wa ayen, “Fi me a nyini ka Galili tɛŋka? Be nya Naawen gbaŋka po ate fi miŋ ayen biisiteerɔ an nyini Galili tɛŋka.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ba meena a yaa yiti a waaŋ chaab a kuli ba yeeŋa.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.