João 7
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Nyaku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu a yaa nyiem a gilim Galili tɛŋka. Wa jam seba ayen Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo Judia tɛŋka po la a gisi ka siuk ayen ba ko wa. Ka dila ale soa ate wa kan jam a yaali ayen wa ŋmani a cheŋ dula jigini.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juuma tigi dii ate ba a wi ayen Kusuŋta Tigi la, a jam mɔata kama.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Wa suaataŋa a yaa jam a weeni wa ayen, “Basi dula jigini abe fi cheŋ Judia tɛŋka po, ate fi ŋaaŋviirima baai ale bo dula la me a nya fi tuimkperikaliisaŋa sii ate fi a tom la.”
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ba ŋman weeni wa ayen, “Nuru a kan suk wie ŋaai ate wa a tom la ase wa ale a yaali ayen ba seba wa. Fi abe le a tom wieŋa de la, basi ate tɛŋka meena a seba fu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Yeezu suaataŋa an jam a ta siaka ale wa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ku an diem a magsi ayen mi cheŋ dula yɔgyɔgla de, alege nama a baga a cheŋ diipo meena ate ni a yaali la kama.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Tɛŋka meena demma an kisi nama alege ba kisi mi kama, dii nyiŋ la mi kasim a weeni ba kama ba ale a tom tuimbaata la, alege ba an kisi nama.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nama a cheŋ Jerusalem a ga de tigini, dii nyiŋ la ku an magsi ayen mi a cheŋ dula jigini yɔgyɔgla de.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yeezu ale weeni nyaku de la, wa yaa wari a bo Galili tɛŋka po.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Wa suaataŋa ale jam a basi wa ale cheŋ tigini la, Yeezu me a yaa magi va ba ŋaaŋ a cheŋ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Juuma kpaŋŋa baai ale jam a tigsi chaab a bo Jerusalem tɛŋka la a jam a gisi ka Yeezu ale a bek chaab wa boka jigi.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Nuruba yegayega a yaa jam a waasi a biisi wa wie. Ba gela a jam a weeni ayen wa ka nuru maŋ, alege baai me a weeni ayen wa a paasi ka nuruba.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ba meena a jam a chali ka ba kpaŋŋa yɔgsum. Ka dila ale soa ate ba an jam a biisi wa wie ate ku a jueli la.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Tigini daaŋa ale jam a chalisi a soa se chaab la, Yeezu a yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po a boro a sak nuruma.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Wa sinsaŋŋa a yaa cha Juuma kpaŋŋa baai ale jam bo dula la. Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a ka sagrɔ ate wa sak wa ale nyɛ ka se a seba wieŋa de meena a sagi tama?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ka Naawen ale tom mi la wie, ŋa daa mi dek wie.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Baai meena ale a yaali ayen ba va Naawen yaalika la, a le miŋ ase mi sinsaŋŋa a nyini ka Naawen jigi yaa mi dek.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nuru waai ale a biisi wa dek wie la a yaali kama ayen nuruba a te wa zula. Nuru waai ale a yaali ayen wa a te waai ale tom wa la zula la, wala ka wensie nyɔnɔ. Venta a ka wa jigiya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moosis ale te ni Naawen Sinsaŋŋa, wa an te ni? Alege ni waai a kan zuli ŋa. Ka boa ale soa ate ni a yaali ayen ni ko mu?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Fi a yesim kama. Ka wana ale a yaali ayen wa ko fu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi tom ka wakperikaliik kanyi ni Vuusum Danni ate ku cha ni nna yegayega.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moosis a sak ni kama ayen ni a gebi ni bisaŋa yuaŋa alege ka ni kokpieŋsaŋa ale a piilim ku, ate nama a gebi biik yuari Vuusum Danni po.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Nama abe dan nyɛ dila Vuusum Danni po alege an nyɛ kaasi Moosis Sinsaŋŋa ka boa ale soa ate nama sue a puuri ale mi m le tebi nuruwa Vuusum Danni la?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ni kan a bo nuruba buusa ale ba peelim tuima ale ka dii la, alege ni a bo ba wensie buusa.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nuru baai ale jam bo Jerusalem tɛŋka po la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Daa nuruwa de ate kpaŋŋa a yaali ayen ba ko la?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ni be nya, wa le la a za peelimu po a sak nuruma alege ti kpaŋŋa a kan yaali ayen ba nyɛ wa wariya. Ba baga a seba ayen wa sum ka Varibasidɔwa waai ate Naawen ayen wa le tom la?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Varibasidɔwa a dan jam, waai a kan seba wa ale nyini juijui la. Alege tama meena seba nuruwa de ale nyini juijui la kama.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yeezu ale diem a jam bo Juuma Puusika Yenni po a sak nuruma la, wa yaa weeni ate ku jueli ayen, “Nama a seba mi ale nyini juijui la? Mi an jam daa m dek nyiŋŋa. Waai ale tom mu la ka wensie nyɔnɔ. Ni abe ze wa,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 alege mi ale seba wa. Mi ale wa a jam bo ka jigi yeŋ ale ge ate wa tom mi ni jigi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nuruma gela ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa jam a yaali ayen ba yik wa alege nuru an pa nisa a tiri wa dii la wa yikka danni an diem a paari ya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nuru bɔanni po yegayega a jam ta siaka ale wa, a yaa weeni chaab ayen, “Ase Varibasidɔwa a dan poom jam, wa le baga a tom wakperikaliisa a gaam nuruwa de?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisiima ale wom nuru bɔanni ale a waasi Yeezu wie dii la, ba le Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a yaa wi chaab a biisi alege a tom ba dek nuruba ayen ba ga yik Yeezu.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi le bo ale ni daa maga dega abe m ge a ŋman cheŋ waai ale tom mu la jigi.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ni le nyiem a gisi mi boka jigi, alege ni kan ŋman nya mu dii nyiŋ la ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Juuma kpaŋŋa a yaa bek chaab ayen, “Wa ti an a yaali ayen wa cheŋ ka Girik tɛŋsaŋa ate tama nuruma a maa boro la a sak Girik demma yaa?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Wa weeni ti ayen ti le nyiem a gisi wa boka jigi, alege ti kan ŋman nya wa. Wa ŋman weeni ti me ayen ti kan baga a cheŋ juijui ate wa a cheŋ la. Nyaku de kiri ale boa?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juuma tigini dai dii dai dek ale jam a kpeglim la ale nin muna dai. Dai dila danni Yeezu a yaa yiti a zaani nuru bɔanni niŋ a weeni ate ku jueli ayen, “Baai meena ate nyanyuila a ta ba la, a jam mi jigi ate m te ba nyiam ate ba nyu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Nyiam a le nyini baai ale ta siaka ale mi la suniima po a kasim a chali a nyini.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yeezu ale biisi ale ba dii nyiamu jigi la, a magsi chaab ale ka Naawen Chiika. Naawen an diem a pa wa Chiika a te baai ale ta siaka ale Yeezu la, dii nyiŋ la Yeezu an diem a yiti a jueli Naawen jigi ya.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Nuru bɔanni ale wom dii ate Yeezu a weeni la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum le biisiteerɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ba gela me a weeni ayen, “Ka wala ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom la.” Mbala me a weeni ayen, “Varibasidɔwa an baga a chim Galili deno.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Varibasidɔwa ale chim ka Naawa Deevid ŋaaŋbiik. Ba le biak wa ka Betilihem, tɛŋ kaai ate Deevid nyini la.’ ”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nyaku de meena a yaa jam basi ate nuru bɔanni a poori chaab nna tɔgatɔga.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ba gela a jam a yaali kama ayen ba yik wa, alege nuru waai an jam a tiri wa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nuru baai ate Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale Farisiima a jam tom ba ayen ba ga yik Yeezu la, a ŋman pilim a cheŋ ale ka niyaala. Baai ale tom ba la a yaa bek ba ayen, “Ka boa ate ni an yik wa a ta jam ya?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nuruma a yaa weeni ba ayen, “Nuruwa de biika, tama an diem a maa wom ka choa.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisiima a yaa weeni ba ayen, “Wa sum a maa paasi nama me kama?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nama diem a wom ale kpaŋŋa yaase Farisiima wanyi a ta siaka ale wa.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nuru bɔanni baai ale za a wom wa sinsaŋŋa la, a ze Moosis Sinsaŋŋa, dila nyiŋ la Naawen ale waali ba.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodimusi waai ale jam a liŋ biisi ale Yeezu la a jam maa ka Farisiima po wanyi. Wa yaa weeni wa vaanchaama ayen,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Tama Sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ti dan kan de niŋ a bo nuru buusa a wom wa dek noai po ti an baga a weeni ayen wa biisi lo ya.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ba yaa bek wa ayen, “Fi me a nyini ka Galili tɛŋka? Be nya Naawen gbaŋka po ate fi miŋ ayen biisiteerɔ an nyini Galili tɛŋka.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ba meena a yaa yiti a waaŋ chaab a kuli ba yeeŋa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.