João 6
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge a ŋmani a taam Galili mogi kpeeni kuŋkɔŋini. Mogini de yue di choa a jam le Tiberiasi mogi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ba le jam a cheŋ la, nuru bɔari a yaa va ba, dii nyiŋ la ba nya Yeezu ale jam a tom wakperikaliik sii ale yuaroma tebika la.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari dula jigini la, ba yaa a ga jueli a kala guuk kunyi zuk.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yeezu a yaa cheemu a nya nuru bɔanni ale ba cheena ate wa yaa bek Filip ayen, “Ti ti nya ŋandiinta ka be a te nuru bɔanni nna ate ba de?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Wa dek a jam seba dii ate wa ayen wa nyɛ la kama, alege wa jam a yaali kama ayen wa nyɛ Filip a nya.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip a yaa weeni wa ayen, “Ti dan kan pai ligra a gaam ŋaai ate ti ta la a da ŋandiinta ku kan paari a de ba ale maga dek me.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Filip ale ga weeni nyaku de a nueri la, Andiru, Simon Piita yuawa, a yaa weeni Yeezu ayen,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nidɔabili wanyi ale bo dela a ta borobotta tinu ale juma ŋaye, alege ŋantaŋa de a kan paari nuruma de meena.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate nuru bɔanni a kali tɛŋ.” Wuuk yegayega ale jam bo dula jigini. Nuruma a yaa kali tɛŋ. Ba nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yeezu a yaa pa borobottaŋa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti ale ge a pa chari nuruma ate ba ŋobi. Ba ale chari a te waai meena a ga nueri la, ba meena a yaa ŋobi chak.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni cheŋ a ga pisi ŋandiin talaŋa ate bala a kan kaasi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ba yaa pisi ŋandiin tii ate nuru bɔanni a de ale tali la a sueri busa pi ale siye.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nuruma ale nya wakperikaliik kaai ate Yeezu a tom te ba la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum ka biisiteerɔ waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa siŋ jam tɛŋzuk de la.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yeezu ale ga wom dii ate ba jam a biisi ale chaab la, wa yaa yiti dula jigini a cheŋ a nyini guuku zuk a siŋ tɛŋ a cheŋ a jo guutaŋa po wa dek wa nyiini. Wa jam seba ayen ba nina ale muni ayen ba yik wa ale pagrim a bobi ba naab.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wenni ale jam a siŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa ŋman cheŋ mogi kpeeni noai,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba taam kuŋkɔŋini ndila a ga paari Kapernaum tɛŋka. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu an diem a jam ba jigi ya.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Va kpioŋ a yaa deri a yiti a fɔbi ba ŋaaruŋku ale a nyɛ ate nyiamu a choa nna yegayega.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wa ŋaaŋviirima ale damu ba ŋaaruŋku a cheŋ ga paari mɛɛla ŋata yaase ŋanaansi la, ba yaa nya Yeezu ale wa bo nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi. Ba le ga nya wa la, yɔgsum a yaa deri yik ba.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ka mi. Ni kan chali yɔgsumɔa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Wa le ga paari ba ŋaaruŋku la, ba meena sue a yaa peenti ate ba weeni wa ayen wa jo ba ŋaaruŋku po. Yeezu ale ga jo a gum ba po la, ba yaa deri paari kuŋkɔŋini kauk kuui ate ba a cheŋ la.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nuru bɔanni a yaa le gisi Yeezu a jiak la, ba yaa ga jo ŋaaruntaŋa po a va a cheŋ Kapernaum tɛŋka ayen ba nya wa.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Nuruma ale ga nya Yeezu la, ba yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi jam dela ka dimpo?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ŋandiin tii ate mi diem a te ni ate ni de a chak la ale basi ate ni a gisi mu. Ni kan gisi mu ka m tuimkperikaliisaŋa miŋka nyiŋŋa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ni kan basi ate ni yam meena, a bo ale ŋandiin tii a le ti jam a kaasi la, alege ni basi ate ni yam meena a bo ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Naawen waai ale ka mi ko la a za ka mi ŋaaŋ ayen mi ka wa biik. Ka dila ale soa ate mi a baga a pa nyuvuri dila a te ni.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Ba yaa bek wa ayen, “Tama ayen ti nyɛ ka se ate ku peenti Naawen sui ya?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan a yaali ayen ni nyɛ ate Naawen sui a peenti, ni ta siaka ale mi waai ate wa tom ni jigi la.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ba yaa weeni wa ayen, “Boan wakperikaliik ate fi ale tom ate ti nya abe ti ge a ta siaka ale fu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Fi seba ayen ti kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiinta ate ba wi ayen ‘maana’ la sagini po ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Moosis a jam a nya ka ŋandiinta chiŋmaaŋa po a te wa nuruma ayen ba de’ ”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen Moosis an jam a nya ŋandiintaŋa ka chiŋmaaŋa po a te ni kokpieŋsaŋa, alege ka mi Kowa Naawen ale pa te ba.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Ŋandiin tii ate Naawen a te la a nyɛ se ka waai ale nyini wenŋmazuk a jam ayen wa te tɛŋka demma nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi kasim a te ti ŋandiintaŋa de.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka ŋandiin tii ale a te nyuvuri la. Baai ale a jam mi jigi la, kom a kan ŋman a yik ba diipo diipo. Baai me ale ta siaka ale mi la, nyanyuila a kan ŋman a yik ba diipo diipo.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mi poom a liŋ a weeni ayen ni nya mu kama alege ni diem a ka siaka ale mu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Baai ate m Kowa a pa te mu la, a le jam m jigi ate m tuesi ba. Mi kan zɛri baai meena a le ba jam mi jigi la diipo diipo.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Dii nyiŋ la mi an nyini wenŋmazuk a jam ayen m tom ka mi dek ale a yaali dii la alege ka waai ale tom mu la ale a yaali dii la.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Waai ale tom mu la yaalika ale nna. Baai ate wa pa te mu la, m le nya ba zuk ate ba kan be. Wa ale basi ate ba yiti kum po abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 M Kowa me yaalika ale ka dii la ale nna. Baai meena ale ta siaka ale mu la, wa ale te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Wa ale basi ate ba yiti kum po kpeglimka danni.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nuruma ale ga wom Yeezu ale a biisi dii ayen wa ale nyuvuri ŋandiintaŋa tii ate Naawen a tom ate wa nyini wenŋmazuk la, ba yaa ŋuuni.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ka Yeezu, Josefi biika, yaa da di? Ti seba wa kowa ale wa mawa kama. Ka boa ale soa ate wa a weeni ayen wa nyini ka wenŋmazuk po a jamu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ni ŋuunika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nuru waai an baga a jam mi jigiya ase ka m Kowa waai ale tom mu la, dek a nin dari wa a ta jam mi jigi, ate m basi ate wa yiti kum po kpeglimka danni ate wa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Naawen biisiteerɔma ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Naawen a le jam a sak nuruba meena.’ Baai meena ale a wom dii ate m Kowa a weeni la ale a va wa sinsaŋŋa la, wa le dari ba a ta jam mi jigi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nuru waai an diem a nya mi Kowa. Mi waai ate wa tom ni jigi la, nyiini ale nya wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Wensie ate mi a weeni ni ayen baai meena ale ta siaka ale mi la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri la.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiin tii ate ba a wi ayen ‘maana’ la sagini po dila po dila po ale ge ba kpi,
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 alege baai meena ale a de nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk la, bala a kan kpi.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Mi ale nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk a jam la. Baai meena ale a de ŋandiintaŋa de la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Ŋandiin tii ate mi ayen m pa te ba la ale m nyiŋka, ate tɛŋka demma a baga a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nuruma ale ga wom dii ate Yeezu a weeni la, ba yaa ta nampaga nna yegayega ale chaab wa le a weeni dii la nyiŋ ayen, “Nuruwa de ale nyɛ ka se a pa wa nyiŋka a te ti ate ti ŋobi?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni a dan kan ŋobi Mi Saalobiika nyiŋka ale nyu m ziimu, Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a kan baga a bo ni suniimaŋa po.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu m ziimu la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. M dan jam ayen m bo tɛŋzuk meena demma buusa, m le nak ba kum po a yiti.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mi nyiŋka ale ŋandiin maŋsaŋa dek ale m ziimu me ale chim nyu maŋka.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu mi ziimu la a bo ale mi kama ale ge mi me a bo ale ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 M Kowa waai ale ka nyuvuri nyɔnɔwa la, ale tom mu ni jigi. Wala nyiŋ ale soa ate mi a boro. Siuk kula po me baai meena ale a ŋobi mi la, ale boro mi nyiŋ.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nyuvuri ŋandiintaŋa ale ŋandiin tii ate Moosis a jam pa te ni kokpieŋsaŋa ate ba de dila po dila po ale ge a kpi la, daa wayeŋŋa. Naawen ale tom wa nyuvuri ŋandiintaŋa ate ti nyini wenŋmazuk a jam, ate baai meena a le ba de ti la, a tuesi nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yeezu a jam bo ka Juuma tuka dɔkku kuui ale bo Kapernaum tɛŋka po la, a sak wieŋa de meena.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yeezu ŋaaŋviirima yegayega ale jam wom dii ate wa sak la, a yaa weeni chaab ayen, “Wa sinsaŋŋa a pagra kama. Waai an baga ŋa a va.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yeezu ale jam a miŋ ayen ba boro a zu wa ŋaaŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ayen ŋa nyɛ kama ate ni pa mi ŋaaŋ vaka a basi?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ase ni dan nya mi Saalobiika ale m ŋmani a jueli wenŋmazuk po, ni ale poli ka se?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Waai ale a te nyuvuri la ale Naawen Chiika alege nurubiik pagrim an baga a nyɛ ku de. Mi ale biisi wie ŋaai ate ni la ale a basi ate Naawen Chiika a jam ni jigi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Alege ni gela a ka siaka ale mi ale a sagi dii la.” (Yeezu ale piilim a sak wa ŋaaŋviirima la, wa jam seba baai ale ba kan ta siaka ale wa la kama ale waai a le wa ta wa a ga bobri a sak la.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ka dila ale soa ate mi a liŋ sak ni ayen nuru waai an baga a jam mi jigi ase ka M Kowa a nin dari wa a ta jam mi jigi la.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Wa ŋaaŋviirima ale ga wom dila la, ba yegayega a yaa deri basi wa ŋaaŋ vaka.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yeezu ale ga nya ba le nyɛ dii la, wa deri chiem wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa jigi a bek ba ayen, “Nama me ayen ni basi mi kama?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana jigi ate ti a yaali ayen ti cheŋi? Fi ale waai ale ta Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la sinsaŋŋa a sak ti.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tama abe ta siaka ale ŋa kama ale seba ayen ka fi ale Naawen nuru weleŋka.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a lueri ni ka nuruba pi ale baye ayen ni chim mi ŋaaŋviiriba, alege ni po wanyi ka Sitaana nuru.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Wa jam a biisi ka waai ate ba a wi wa ayen Judas, Simon Iskariot biika la, wie. Yeezu a jam seba ayen wa le bobri wa a sak.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.