João 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge a ŋmani a taam Galili mogi kpeeni kuŋkɔŋini. Mogini de yue di choa a jam le Tiberiasi mogi.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ba le jam a cheŋ la, nuru bɔari a yaa va ba, dii nyiŋ la ba nya Yeezu ale jam a tom wakperikaliik sii ale yuaroma tebika la.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari dula jigini la, ba yaa a ga jueli a kala guuk kunyi zuk.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeezu a yaa cheemu a nya nuru bɔanni ale ba cheena ate wa yaa bek Filip ayen, “Ti ti nya ŋandiinta ka be a te nuru bɔanni nna ate ba de?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Wa dek a jam seba dii ate wa ayen wa nyɛ la kama, alege wa jam a yaali kama ayen wa nyɛ Filip a nya.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip a yaa weeni wa ayen, “Ti dan kan pai ligra a gaam ŋaai ate ti ta la a da ŋandiinta ku kan paari a de ba ale maga dek me.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Filip ale ga weeni nyaku de a nueri la, Andiru, Simon Piita yuawa, a yaa weeni Yeezu ayen,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Nidɔabili wanyi ale bo dela a ta borobotta tinu ale juma ŋaye, alege ŋantaŋa de a kan paari nuruma de meena.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate nuru bɔanni a kali tɛŋ.” Wuuk yegayega ale jam bo dula jigini. Nuruma a yaa kali tɛŋ. Ba nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeezu a yaa pa borobottaŋa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti ale ge a pa chari nuruma ate ba ŋobi. Ba ale chari a te waai meena a ga nueri la, ba meena a yaa ŋobi chak.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni cheŋ a ga pisi ŋandiin talaŋa ate bala a kan kaasi.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ba yaa pisi ŋandiin tii ate nuru bɔanni a de ale tali la a sueri busa pi ale siye.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nuruma ale nya wakperikaliik kaai ate Yeezu a tom te ba la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum ka biisiteerɔ waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa siŋ jam tɛŋzuk de la.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yeezu ale ga wom dii ate ba jam a biisi ale chaab la, wa yaa yiti dula jigini a cheŋ a nyini guuku zuk a siŋ tɛŋ a cheŋ a jo guutaŋa po wa dek wa nyiini. Wa jam seba ayen ba nina ale muni ayen ba yik wa ale pagrim a bobi ba naab.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Wenni ale jam a siŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa ŋman cheŋ mogi kpeeni noai,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba taam kuŋkɔŋini ndila a ga paari Kapernaum tɛŋka. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu an diem a jam ba jigi ya.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Va kpioŋ a yaa deri a yiti a fɔbi ba ŋaaruŋku ale a nyɛ ate nyiamu a choa nna yegayega.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Wa ŋaaŋviirima ale damu ba ŋaaruŋku a cheŋ ga paari mɛɛla ŋata yaase ŋanaansi la, ba yaa nya Yeezu ale wa bo nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi. Ba le ga nya wa la, yɔgsum a yaa deri yik ba.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ka mi. Ni kan chali yɔgsumɔa.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Wa le ga paari ba ŋaaruŋku la, ba meena sue a yaa peenti ate ba weeni wa ayen wa jo ba ŋaaruŋku po. Yeezu ale ga jo a gum ba po la, ba yaa deri paari kuŋkɔŋini kauk kuui ate ba a cheŋ la.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 — ausente —
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Nuru bɔanni a yaa le gisi Yeezu a jiak la, ba yaa ga jo ŋaaruntaŋa po a va a cheŋ Kapernaum tɛŋka ayen ba nya wa.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nuruma ale ga nya Yeezu la, ba yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi jam dela ka dimpo?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ŋandiin tii ate mi diem a te ni ate ni de a chak la ale basi ate ni a gisi mu. Ni kan gisi mu ka m tuimkperikaliisaŋa miŋka nyiŋŋa.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ni kan basi ate ni yam meena, a bo ale ŋandiin tii a le ti jam a kaasi la, alege ni basi ate ni yam meena a bo ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Naawen waai ale ka mi ko la a za ka mi ŋaaŋ ayen mi ka wa biik. Ka dila ale soa ate mi a baga a pa nyuvuri dila a te ni.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ba yaa bek wa ayen, “Tama ayen ti nyɛ ka se ate ku peenti Naawen sui ya?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan a yaali ayen ni nyɛ ate Naawen sui a peenti, ni ta siaka ale mi waai ate wa tom ni jigi la.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ba yaa weeni wa ayen, “Boan wakperikaliik ate fi ale tom ate ti nya abe ti ge a ta siaka ale fu?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Fi seba ayen ti kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiinta ate ba wi ayen ‘maana’ la sagini po ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Moosis a jam a nya ka ŋandiinta chiŋmaaŋa po a te wa nuruma ayen ba de’ ”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen Moosis an jam a nya ŋandiintaŋa ka chiŋmaaŋa po a te ni kokpieŋsaŋa, alege ka mi Kowa Naawen ale pa te ba.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ŋandiin tii ate Naawen a te la a nyɛ se ka waai ale nyini wenŋmazuk a jam ayen wa te tɛŋka demma nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi kasim a te ti ŋandiintaŋa de.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka ŋandiin tii ale a te nyuvuri la. Baai ale a jam mi jigi la, kom a kan ŋman a yik ba diipo diipo. Baai me ale ta siaka ale mi la, nyanyuila a kan ŋman a yik ba diipo diipo.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Mi poom a liŋ a weeni ayen ni nya mu kama alege ni diem a ka siaka ale mu.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Baai ate m Kowa a pa te mu la, a le jam m jigi ate m tuesi ba. Mi kan zɛri baai meena a le ba jam mi jigi la diipo diipo.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Dii nyiŋ la mi an nyini wenŋmazuk a jam ayen m tom ka mi dek ale a yaali dii la alege ka waai ale tom mu la ale a yaali dii la.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Waai ale tom mu la yaalika ale nna. Baai ate wa pa te mu la, m le nya ba zuk ate ba kan be. Wa ale basi ate ba yiti kum po abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 M Kowa me yaalika ale ka dii la ale nna. Baai meena ale ta siaka ale mu la, wa ale te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Wa ale basi ate ba yiti kum po kpeglimka danni.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nuruma ale ga wom Yeezu ale a biisi dii ayen wa ale nyuvuri ŋandiintaŋa tii ate Naawen a tom ate wa nyini wenŋmazuk la, ba yaa ŋuuni.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ka Yeezu, Josefi biika, yaa da di? Ti seba wa kowa ale wa mawa kama. Ka boa ale soa ate wa a weeni ayen wa nyini ka wenŋmazuk po a jamu?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ni ŋuunika.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nuru waai an baga a jam mi jigiya ase ka m Kowa waai ale tom mu la, dek a nin dari wa a ta jam mi jigi, ate m basi ate wa yiti kum po kpeglimka danni ate wa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Naawen biisiteerɔma ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Naawen a le jam a sak nuruba meena.’ Baai meena ale a wom dii ate m Kowa a weeni la ale a va wa sinsaŋŋa la, wa le dari ba a ta jam mi jigi.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Nuru waai an diem a nya mi Kowa. Mi waai ate wa tom ni jigi la, nyiini ale nya wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Wensie ate mi a weeni ni ayen baai meena ale ta siaka ale mi la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mi ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri la.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiin tii ate ba a wi ayen ‘maana’ la sagini po dila po dila po ale ge ba kpi,
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 alege baai meena ale a de nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk la, bala a kan kpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Mi ale nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk a jam la. Baai meena ale a de ŋandiintaŋa de la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Ŋandiin tii ate mi ayen m pa te ba la ale m nyiŋka, ate tɛŋka demma a baga a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nuruma ale ga wom dii ate Yeezu a weeni la, ba yaa ta nampaga nna yegayega ale chaab wa le a weeni dii la nyiŋ ayen, “Nuruwa de ale nyɛ ka se a pa wa nyiŋka a te ti ate ti ŋobi?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni a dan kan ŋobi Mi Saalobiika nyiŋka ale nyu m ziimu, Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a kan baga a bo ni suniimaŋa po.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu m ziimu la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. M dan jam ayen m bo tɛŋzuk meena demma buusa, m le nak ba kum po a yiti.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mi nyiŋka ale ŋandiin maŋsaŋa dek ale m ziimu me ale chim nyu maŋka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu mi ziimu la a bo ale mi kama ale ge mi me a bo ale ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 M Kowa waai ale ka nyuvuri nyɔnɔwa la, ale tom mu ni jigi. Wala nyiŋ ale soa ate mi a boro. Siuk kula po me baai meena ale a ŋobi mi la, ale boro mi nyiŋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Nyuvuri ŋandiintaŋa ale ŋandiin tii ate Moosis a jam pa te ni kokpieŋsaŋa ate ba de dila po dila po ale ge a kpi la, daa wayeŋŋa. Naawen ale tom wa nyuvuri ŋandiintaŋa ate ti nyini wenŋmazuk a jam, ate baai meena a le ba de ti la, a tuesi nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yeezu a jam bo ka Juuma tuka dɔkku kuui ale bo Kapernaum tɛŋka po la, a sak wieŋa de meena.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Yeezu ŋaaŋviirima yegayega ale jam wom dii ate wa sak la, a yaa weeni chaab ayen, “Wa sinsaŋŋa a pagra kama. Waai an baga ŋa a va.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yeezu ale jam a miŋ ayen ba boro a zu wa ŋaaŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ayen ŋa nyɛ kama ate ni pa mi ŋaaŋ vaka a basi?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ase ni dan nya mi Saalobiika ale m ŋmani a jueli wenŋmazuk po, ni ale poli ka se?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Waai ale a te nyuvuri la ale Naawen Chiika alege nurubiik pagrim an baga a nyɛ ku de. Mi ale biisi wie ŋaai ate ni la ale a basi ate Naawen Chiika a jam ni jigi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Alege ni gela a ka siaka ale mi ale a sagi dii la.” (Yeezu ale piilim a sak wa ŋaaŋviirima la, wa jam seba baai ale ba kan ta siaka ale wa la kama ale waai a le wa ta wa a ga bobri a sak la.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ka dila ale soa ate mi a liŋ sak ni ayen nuru waai an baga a jam mi jigi ase ka M Kowa a nin dari wa a ta jam mi jigi la.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Wa ŋaaŋviirima ale ga wom dila la, ba yegayega a yaa deri basi wa ŋaaŋ vaka.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Yeezu ale ga nya ba le nyɛ dii la, wa deri chiem wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa jigi a bek ba ayen, “Nama me ayen ni basi mi kama?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana jigi ate ti a yaali ayen ti cheŋi? Fi ale waai ale ta Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la sinsaŋŋa a sak ti.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tama abe ta siaka ale ŋa kama ale seba ayen ka fi ale Naawen nuru weleŋka.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a lueri ni ka nuruba pi ale baye ayen ni chim mi ŋaaŋviiriba, alege ni po wanyi ka Sitaana nuru.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Wa jam a biisi ka waai ate ba a wi wa ayen Judas, Simon Iskariot biika la, wie. Yeezu a jam seba ayen wa le bobri wa a sak.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.