João 6

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge a ŋmani a taam Galili mogi kpeeni kuŋkɔŋini. Mogini de yue di choa a jam le Tiberiasi mogi.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ba le jam a cheŋ la, nuru bɔari a yaa va ba, dii nyiŋ la ba nya Yeezu ale jam a tom wakperikaliik sii ale yuaroma tebika la.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari dula jigini la, ba yaa a ga jueli a kala guuk kunyi zuk.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yeezu a yaa cheemu a nya nuru bɔanni ale ba cheena ate wa yaa bek Filip ayen, “Ti ti nya ŋandiinta ka be a te nuru bɔanni nna ate ba de?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Wa dek a jam seba dii ate wa ayen wa nyɛ la kama, alege wa jam a yaali kama ayen wa nyɛ Filip a nya.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filip a yaa weeni wa ayen, “Ti dan kan pai ligra a gaam ŋaai ate ti ta la a da ŋandiinta ku kan paari a de ba ale maga dek me.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Filip ale ga weeni nyaku de a nueri la, Andiru, Simon Piita yuawa, a yaa weeni Yeezu ayen,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Nidɔabili wanyi ale bo dela a ta borobotta tinu ale juma ŋaye, alege ŋantaŋa de a kan paari nuruma de meena.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ate nuru bɔanni a kali tɛŋ.” Wuuk yegayega ale jam bo dula jigini. Nuruma a yaa kali tɛŋ. Ba nidɔama nyiini a jam ka tusa ŋanu.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yeezu a yaa pa borobottaŋa ale jumaŋa a puusi a te Naawen ayen wa niak ti ale ge a pa chari nuruma ate ba ŋobi. Ba ale chari a te waai meena a ga nueri la, ba meena a yaa ŋobi chak.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Yeezu a yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni cheŋ a ga pisi ŋandiin talaŋa ate bala a kan kaasi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ba yaa pisi ŋandiin tii ate nuru bɔanni a de ale tali la a sueri busa pi ale siye.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nuruma ale nya wakperikaliik kaai ate Yeezu a tom te ba la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a sum ka biisiteerɔ waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa siŋ jam tɛŋzuk de la.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yeezu ale ga wom dii ate ba jam a biisi ale chaab la, wa yaa yiti dula jigini a cheŋ a nyini guuku zuk a siŋ tɛŋ a cheŋ a jo guutaŋa po wa dek wa nyiini. Wa jam seba ayen ba nina ale muni ayen ba yik wa ale pagrim a bobi ba naab.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wenni ale jam a siŋ la, wa ŋaaŋviirima a yaa ŋman cheŋ mogi kpeeni noai,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 a ga jo ŋaaruŋ po ayen ba taam kuŋkɔŋini ndila a ga paari Kapernaum tɛŋka. Tɛŋka ale jam a sobri la, Yeezu an diem a jam ba jigi ya.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Va kpioŋ a yaa deri a yiti a fɔbi ba ŋaaruŋku ale a nyɛ ate nyiamu a choa nna yegayega.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Wa ŋaaŋviirima ale damu ba ŋaaruŋku a cheŋ ga paari mɛɛla ŋata yaase ŋanaansi la, ba yaa nya Yeezu ale wa bo nyiamu zuk a cheŋ cheena ba jigi. Ba le ga nya wa la, yɔgsum a yaa deri yik ba.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ka mi. Ni kan chali yɔgsumɔa.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Wa le ga paari ba ŋaaruŋku la, ba meena sue a yaa peenti ate ba weeni wa ayen wa jo ba ŋaaruŋku po. Yeezu ale ga jo a gum ba po la, ba yaa deri paari kuŋkɔŋini kauk kuui ate ba a cheŋ la.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nuru bɔanni a yaa le gisi Yeezu a jiak la, ba yaa ga jo ŋaaruntaŋa po a va a cheŋ Kapernaum tɛŋka ayen ba nya wa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Nuruma ale ga nya Yeezu la, ba yaa bek wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi jam dela ka dimpo?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ŋandiin tii ate mi diem a te ni ate ni de a chak la ale basi ate ni a gisi mu. Ni kan gisi mu ka m tuimkperikaliisaŋa miŋka nyiŋŋa.
26 Jesus respondeu:
27 Ni kan basi ate ni yam meena, a bo ale ŋandiin tii a le ti jam a kaasi la, alege ni basi ate ni yam meena a bo ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Naawen waai ale ka mi ko la a za ka mi ŋaaŋ ayen mi ka wa biik. Ka dila ale soa ate mi a baga a pa nyuvuri dila a te ni.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ba yaa bek wa ayen, “Tama ayen ti nyɛ ka se ate ku peenti Naawen sui ya?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni dan a yaali ayen ni nyɛ ate Naawen sui a peenti, ni ta siaka ale mi waai ate wa tom ni jigi la.”
29 Jesus respondeu:
30 Ba yaa weeni wa ayen, “Boan wakperikaliik ate fi ale tom ate ti nya abe ti ge a ta siaka ale fu?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Fi seba ayen ti kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiinta ate ba wi ayen ‘maana’ la sagini po ase ba ale ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Moosis a jam a nya ka ŋandiinta chiŋmaaŋa po a te wa nuruma ayen ba de’ ”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yeezu a ŋman weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen Moosis an jam a nya ŋandiintaŋa ka chiŋmaaŋa po a te ni kokpieŋsaŋa, alege ka mi Kowa Naawen ale pa te ba.
32 Jesus lhes disse:
33 Ŋandiin tii ate Naawen a te la a nyɛ se ka waai ale nyini wenŋmazuk a jam ayen wa te tɛŋka demma nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi kasim a te ti ŋandiintaŋa de.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka ŋandiin tii ale a te nyuvuri la. Baai ale a jam mi jigi la, kom a kan ŋman a yik ba diipo diipo. Baai me ale ta siaka ale mi la, nyanyuila a kan ŋman a yik ba diipo diipo.
35 Jesus respondeu:
36 Mi poom a liŋ a weeni ayen ni nya mu kama alege ni diem a ka siaka ale mu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Baai ate m Kowa a pa te mu la, a le jam m jigi ate m tuesi ba. Mi kan zɛri baai meena a le ba jam mi jigi la diipo diipo.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Dii nyiŋ la mi an nyini wenŋmazuk a jam ayen m tom ka mi dek ale a yaali dii la alege ka waai ale tom mu la ale a yaali dii la.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Waai ale tom mu la yaalika ale nna. Baai ate wa pa te mu la, m le nya ba zuk ate ba kan be. Wa ale basi ate ba yiti kum po abe wa pa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 M Kowa me yaalika ale ka dii la ale nna. Baai meena ale ta siaka ale mu la, wa ale te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Wa ale basi ate ba yiti kum po kpeglimka danni.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nuruma ale ga wom Yeezu ale a biisi dii ayen wa ale nyuvuri ŋandiintaŋa tii ate Naawen a tom ate wa nyini wenŋmazuk la, ba yaa ŋuuni.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de ka Yeezu, Josefi biika, yaa da di? Ti seba wa kowa ale wa mawa kama. Ka boa ale soa ate wa a weeni ayen wa nyini ka wenŋmazuk po a jamu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni basi ni ŋuunika.
43 Jesus respondeu:
44 Nuru waai an baga a jam mi jigiya ase ka m Kowa waai ale tom mu la, dek a nin dari wa a ta jam mi jigi, ate m basi ate wa yiti kum po kpeglimka danni ate wa nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Naawen biisiteerɔma ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, ‘Naawen a le jam a sak nuruba meena.’ Baai meena ale a wom dii ate m Kowa a weeni la ale a va wa sinsaŋŋa la, wa le dari ba a ta jam mi jigi.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nuru waai an diem a nya mi Kowa. Mi waai ate wa tom ni jigi la, nyiini ale nya wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Wensie ate mi a weeni ni ayen baai meena ale ta siaka ale mi la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Mi ale ŋandiin tii ale a te nyuvuri la.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ni kokpieŋsaŋa a jam de ka ŋandiin tii ate ba a wi ayen ‘maana’ la sagini po dila po dila po ale ge ba kpi,
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 alege baai meena ale a de nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk la, bala a kan kpi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Mi ale nyuvuri ŋandiin tii ale nyini wenŋmazuk a jam la. Baai meena ale a de ŋandiintaŋa de la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Ŋandiin tii ate mi ayen m pa te ba la ale m nyiŋka, ate tɛŋka demma a baga a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nuruma ale ga wom dii ate Yeezu a weeni la, ba yaa ta nampaga nna yegayega ale chaab wa le a weeni dii la nyiŋ ayen, “Nuruwa de ale nyɛ ka se a pa wa nyiŋka a te ti ate ti ŋobi?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni a dan kan ŋobi Mi Saalobiika nyiŋka ale nyu m ziimu, Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a kan baga a bo ni suniimaŋa po.
53 Jesus respondeu:
54 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu m ziimu la a poom tuesi wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. M dan jam ayen m bo tɛŋzuk meena demma buusa, m le nak ba kum po a yiti.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mi nyiŋka ale ŋandiin maŋsaŋa dek ale m ziimu me ale chim nyu maŋka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Baai meena ale a ŋobi mi nyiŋka ale a nyu mi ziimu la a bo ale mi kama ale ge mi me a bo ale ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 M Kowa waai ale ka nyuvuri nyɔnɔwa la, ale tom mu ni jigi. Wala nyiŋ ale soa ate mi a boro. Siuk kula po me baai meena ale a ŋobi mi la, ale boro mi nyiŋ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Nyuvuri ŋandiintaŋa ale ŋandiin tii ate Moosis a jam pa te ni kokpieŋsaŋa ate ba de dila po dila po ale ge a kpi la, daa wayeŋŋa. Naawen ale tom wa nyuvuri ŋandiintaŋa ate ti nyini wenŋmazuk a jam, ate baai meena a le ba de ti la, a tuesi nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yeezu a jam bo ka Juuma tuka dɔkku kuui ale bo Kapernaum tɛŋka po la, a sak wieŋa de meena.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yeezu ŋaaŋviirima yegayega ale jam wom dii ate wa sak la, a yaa weeni chaab ayen, “Wa sinsaŋŋa a pagra kama. Waai an baga ŋa a va.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yeezu ale jam a miŋ ayen ba boro a zu wa ŋaaŋ la, wa yaa bek ba ayen, “Mi sinsaŋŋa ayen ŋa nyɛ kama ate ni pa mi ŋaaŋ vaka a basi?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ase ni dan nya mi Saalobiika ale m ŋmani a jueli wenŋmazuk po, ni ale poli ka se?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Waai ale a te nyuvuri la ale Naawen Chiika alege nurubiik pagrim an baga a nyɛ ku de. Mi ale biisi wie ŋaai ate ni la ale a basi ate Naawen Chiika a jam ni jigi.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Alege ni gela a ka siaka ale mi ale a sagi dii la.” (Yeezu ale piilim a sak wa ŋaaŋviirima la, wa jam seba baai ale ba kan ta siaka ale wa la kama ale waai a le wa ta wa a ga bobri a sak la.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Dula jigini Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ka dila ale soa ate mi a liŋ sak ni ayen nuru waai an baga a jam mi jigi ase ka M Kowa a nin dari wa a ta jam mi jigi la.”
65 E prosseguiu:
66 Wa ŋaaŋviirima ale ga wom dila la, ba yegayega a yaa deri basi wa ŋaaŋ vaka.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yeezu ale ga nya ba le nyɛ dii la, wa deri chiem wa ŋaaŋviirima pi ale bayewa jigi a bek ba ayen, “Nama me ayen ni basi mi kama?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana jigi ate ti a yaali ayen ti cheŋi? Fi ale waai ale ta Naawen nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la sinsaŋŋa a sak ti.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tama abe ta siaka ale ŋa kama ale seba ayen ka fi ale Naawen nuru weleŋka.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi a lueri ni ka nuruba pi ale baye ayen ni chim mi ŋaaŋviiriba, alege ni po wanyi ka Sitaana nuru.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Wa jam a biisi ka waai ate ba a wi wa ayen Judas, Simon Iskariot biika la, wie. Yeezu a jam seba ayen wa le bobri wa a sak.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.