João 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yeezu ale jam a miŋ ayen Farisiima a wom kama la, wa ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi Judia ale ŋmani a cheŋ Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Yeezu a yaa poli ayen ba le va ka siuk kuui ale a va Samaria la a cheŋ Galili.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ba yaa jam paari Samaria tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Saika. Saika ale talim buui ate Juuma kokpieŋka Jekob a pa te wa biika Josefi dila po dila po la an jam yalima ale chaaba.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Vili dii ate Jekob a jam tu la a bo ka dula jigini. Yeezu ale jiak la wa yaa kali vilini tɛŋ a vuusi. Wenbinni a jam jueli ka wenzuk sunsuŋ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “Fi ka Juu alege mi a chim Samaria tɛŋka nipɔk. Ka boa ale soa ate fi a juisi nyiam mi jigi ya?” (Juuma a kan pai tama beerisa a nyu nyiamɔa, ba abe kan de tama china po.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ase fi dan seba Naawen tiirimu kama ale waai ale a juisi nyiamu fi jigi la, fi ate le juisi nyiam wa jigi ate wa te fu nya buui ale a te nyuvuri la.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Nipowa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi ka jaŋarimɔa alege vilini me a limsa. Fi ayen fi nya, nya bula ka be a te mi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tama kokpieŋka, Jekob, ale tu vilini de dila po dila po, ayen wa ale wa dɔk demma ale wa duŋsaŋa a nya nyiam a nyu di po. Fi a be zuak a gaam ti kokpieŋka Jekob kama?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Baai meena ale a nyu nyiam vilini de po la, nyanyuila ale ŋman a yik ba.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Baai meena ale a nyu nya buui ate mi a te ba la, nyanyuila a kan ŋman yik ba diipo diipo. Mi ale m te nya buui la ale kasim a buli kama a te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nipowa a yaa le ga wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, be te mu fi nyiamu de ate nyanyuila a kan ŋman yik mu ate m ŋman jam dela a ŋari nyiamɔa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Cheŋ a ga wi fi chorowa ate ni jam.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Wa yaa weeni wa ayen, “Mi ka chora.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Fi yali nidɔaba a paari ka ku noai bunu nidɔa waai ate fi boro ale wa jinla la wala ka fi nɔŋ. Fi ale weeni mu dii la ka wensie.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, fi ale a biisi dii la a basi kama ate m miŋ ayen fi ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nya guuk kpioŋku de kuui ale za dela la. Ti kokpieŋsaŋa a puusi a te Naawen ka kula zuk alege nama Juuma a weeni ti ayen ka Jerusalem tɛŋka ale Naawen puusi teka jigi.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ku danni a cheena ate nuruba a kan ŋman puusi a te Naawen guuku de zuk yaase Jerusalem tɛŋka po.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nama Samaria demma, ni sum ze waai dek ate ni puusi a te la. Tama Juuma a seba waai dek ate ti puusi a te la kama. Dii nyiŋ la, wala ale basi ate Juuma po wanyi a vari tɛŋka meena demma ba tuimbaataŋa po a basi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ku danni a cheena kama ate baai ale a puusi a te Naawen ale wensie la a jam puusi dila, dii nyiŋ la wa Chiika a bo ka ba suniimaŋa po. Ti Kowa Naawen ale a yaali ayen nuruba a puusi a te wa dii la ale la.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Naawen ka Chiik, ka dila ale soa ate nuruba an baga a puusi a te wa, ase ka kula nyɔnɔwa a nin liŋ ta wa Chiika wa sunum po ate ka maari wa.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M seba ayen Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la a le jam. Wa dan jam, wa le sak ti wie meena.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ka wala waai ale a biisi ale fu la.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wa le a diem boro a biisi la, wa ŋaaŋviirima a yaa deri ŋman jam. Ba le nya Yeezu ale nipowa a za a biisi la, ku yaa deri cha ba nna yegayega, alege ba waai an jam a begi wa ayen ka boa ate wa a biisi ale wa yaa se jaab buui wari ate ba a biisi la.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dula jigini nipowa a yaa basi wa nyiamu liika ale ŋmani a cheŋ tɛŋka po a ga weeni nuruma ale bo dula jigini la ayen,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ni jam a nya nuru ale weeni mi wie ŋaai ate mi nyɛ la. Wala ale baga a chim Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ba le wom dii ate wa weeni la, ba yaa deri nyini a cheŋ Yeezu jigi.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ase nipowa ale jam bo siuku po a kuli la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa saalim wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti a saalim fu ayen fi ŋɔa ŋandiintaŋa a de.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Wa yaa weeni ba ayen, “Nama a ze ŋandiin tii ate mi a tara ayen m de la.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Wa ŋaaŋviirima a yaa bek chaab ayen, “Ka nuru yaa be le ta ŋandiinta a jam a te wa ale ge tama a ze ya?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi dan va Naawen waai ale tom mu la yaalika ale a tom tuimaŋa ŋaai ate wa pa te mu la a nueri, kula a nyɛ a se ka ŋandiintaŋa tii ate m nyiem a kasim a de la.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Juuma kpaŋŋa a nyiem a kasim a weeni ayen ku dan paari chiisa sinaansi po, ti le che ti ŋantaŋa, alege mi a weeni ni kama ayen, ni dek a pa ni nina a nya kadugsaŋa. Ŋantaŋa a za magsi ka cheka yɔgyɔgla de.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nuru waai ale a che ŋantaŋa la a tuesi tutuna kama. Wa ale a tigsi ŋanbeeŋa la a nyɛ ase ka nuruba la, ate nuru bala a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Dila nyiŋ boridowa ale cheerowa sue ale peenti ale chaab.”
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Juuma kpaŋŋa a nyiem ale kasim a weeni dii ayen nuru wanyi ale a bori ate wanyi me a che la, ka wensie.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ku a nyɛ ase ka mi ale tom ni ayen ni cheŋ a ga che ŋanta Naawen kaduka po. Nuru yonta ale bori ba ale cheŋ ale ge ate nama ayen ni nya ba tuimaŋa nyuenta.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samaria tɛŋka nipowa ale ga weeni wa tɛŋka demma ayen ba jam a nya nuru waai ale weeni wie ŋaai meena ate wa nyɛ la, ba yegayega a yaa jam ta siaka ale Yeezu.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ba yaa jam wa jigi a saalim wa ayen wa jam a bo ale ba. Yeezu a yaa siak a wari ba jigi daa ŋaye.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Wa le jam bo ale ba la, wa yaa sak ba Naawen wie ate ba yegayega a ta siaka ale wa a gum baai ale poom a ta siaka la po.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ba yaa weeni nipowa ayen, “Tama an ta siaka ale wa ka fi ale weeni ti dii la nyiini nyiŋŋa, alege ka wa sakka nyiŋ ale soa ate ti ta siaka ale wa. Ti seba ayen ka Naawen ale sum a tom wa ayen wa jam a vari tɛŋzuk meena demma ba tuimbaata po a basi.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Daa magla ale jam taam la, Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Wa dek a poom weeni kama ayen Naawen biisiteerɔ dek tɛŋka demma a kan te wa zula.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ba ale paari Galili la nuruma a jam te wa tia kama dii nyiŋ la ba cheŋ ga de Gaambasika Tigini Jerusalem kama ale nya wie ŋaai meena ate wa tom la.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yeezu a yaa ŋman cheŋ Kena tɛŋka ate ka bo Galili la. Ka dula jigini ate wa nyɛ ate nyiamu a tagri a chim daamu la. Kpagi dinyi a yaa jam bo dula jigini ate wa biik a yaa bo Kapernaum tɛŋka po a wiak.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Wa le wom ayen Yeezu a basi Judia ale ŋman jam Galili la, wa yaa jam Yeezu jigi ayen wa saalim wa ate ba va chaab a cheŋ Kapernaum tɛŋka ate wa tebi wa biika waai ale mɔata kum la.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Nuruba a kan ta siaka ale mi a se ka mi a liŋ tom wakperikaliisa ate ba nya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kpagini a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan kan va mu a kuli nwuli, m biika a le kpi.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kuli yeri a ga nya fi biika ale wa ta nyiŋyɔgsa kama.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wa le jam bo siuku po a kuli la, wa tomteerɔma ba gela a yaa tu wa siuku niŋ a weeni wa ayen, “Fi biika a ta nyiŋyɔgsa kama.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Wa yaa bek ba ayen, “Ka dimpo ate wa nya nyiŋyɔgsaŋa?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Biika kowa a yaa deri teeri ayen ka diipo ate Yeezu a weeni wa ayen wa biika a nya nyiŋyɔgsa kama la. Wa yaa ga paari yeri a nya ale dii ate wa tomteerɔma a weeni wa la sum ka wensie. Wa le wa dɔkdemma meena a yaa ta siaka ale Yeezu dii ate wa nyɛ la nyiŋ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yeezu ale nyini Judia a jam Galili la wa tebi kpagini biika a gum wa wakperikaliisaŋa po a nyɛ ka buye.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.