João 4

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Yeezu ale jam a miŋ ayen Farisiima a wom kama la, wa ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi Judia ale ŋmani a cheŋ Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yeezu a yaa poli ayen ba le va ka siuk kuui ale a va Samaria la a cheŋ Galili.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ba yaa jam paari Samaria tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Saika. Saika ale talim buui ate Juuma kokpieŋka Jekob a pa te wa biika Josefi dila po dila po la an jam yalima ale chaaba.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Vili dii ate Jekob a jam tu la a bo ka dula jigini. Yeezu ale jiak la wa yaa kali vilini tɛŋ a vuusi. Wenbinni a jam jueli ka wenzuk sunsuŋ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “Fi ka Juu alege mi a chim Samaria tɛŋka nipɔk. Ka boa ale soa ate fi a juisi nyiam mi jigi ya?” (Juuma a kan pai tama beerisa a nyu nyiamɔa, ba abe kan de tama china po.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ase fi dan seba Naawen tiirimu kama ale waai ale a juisi nyiamu fi jigi la, fi ate le juisi nyiam wa jigi ate wa te fu nya buui ale a te nyuvuri la.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Nipowa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi ka jaŋarimɔa alege vilini me a limsa. Fi ayen fi nya, nya bula ka be a te mi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Tama kokpieŋka, Jekob, ale tu vilini de dila po dila po, ayen wa ale wa dɔk demma ale wa duŋsaŋa a nya nyiam a nyu di po. Fi a be zuak a gaam ti kokpieŋka Jekob kama?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Baai meena ale a nyu nyiam vilini de po la, nyanyuila ale ŋman a yik ba.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Baai meena ale a nyu nya buui ate mi a te ba la, nyanyuila a kan ŋman yik ba diipo diipo. Mi ale m te nya buui la ale kasim a buli kama a te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Nipowa a yaa le ga wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, be te mu fi nyiamu de ate nyanyuila a kan ŋman yik mu ate m ŋman jam dela a ŋari nyiamɔa.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Cheŋ a ga wi fi chorowa ate ni jam.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wa yaa weeni wa ayen, “Mi ka chora.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Fi yali nidɔaba a paari ka ku noai bunu nidɔa waai ate fi boro ale wa jinla la wala ka fi nɔŋ. Fi ale weeni mu dii la ka wensie.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M nyɔnɔ, fi ale a biisi dii la a basi kama ate m miŋ ayen fi ka Naawen biisiteerɔma po wanyi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nya guuk kpioŋku de kuui ale za dela la. Ti kokpieŋsaŋa a puusi a te Naawen ka kula zuk alege nama Juuma a weeni ti ayen ka Jerusalem tɛŋka ale Naawen puusi teka jigi.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ku danni a cheena ate nuruba a kan ŋman puusi a te Naawen guuku de zuk yaase Jerusalem tɛŋka po.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nama Samaria demma, ni sum ze waai dek ate ni puusi a te la. Tama Juuma a seba waai dek ate ti puusi a te la kama. Dii nyiŋ la, wala ale basi ate Juuma po wanyi a vari tɛŋka meena demma ba tuimbaataŋa po a basi.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ku danni a cheena kama ate baai ale a puusi a te Naawen ale wensie la a jam puusi dila, dii nyiŋ la wa Chiika a bo ka ba suniimaŋa po. Ti Kowa Naawen ale a yaali ayen nuruba a puusi a te wa dii la ale la.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Naawen ka Chiik, ka dila ale soa ate nuruba an baga a puusi a te wa, ase ka kula nyɔnɔwa a nin liŋ ta wa Chiika wa sunum po ate ka maari wa.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Nipowa a yaa weeni wa ayen, “M seba ayen Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la a le jam. Wa dan jam, wa le sak ti wie meena.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ka wala waai ale a biisi ale fu la.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wa le a diem boro a biisi la, wa ŋaaŋviirima a yaa deri ŋman jam. Ba le nya Yeezu ale nipowa a za a biisi la, ku yaa deri cha ba nna yegayega, alege ba waai an jam a begi wa ayen ka boa ate wa a biisi ale wa yaa se jaab buui wari ate ba a biisi la.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dula jigini nipowa a yaa basi wa nyiamu liika ale ŋmani a cheŋ tɛŋka po a ga weeni nuruma ale bo dula jigini la ayen,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ni jam a nya nuru ale weeni mi wie ŋaai ate mi nyɛ la. Wala ale baga a chim Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ba le wom dii ate wa weeni la, ba yaa deri nyini a cheŋ Yeezu jigi.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ase nipowa ale jam bo siuku po a kuli la, Yeezu ŋaaŋviirima a yaa saalim wa ayen, “Ti Sagrɔ, ti a saalim fu ayen fi ŋɔa ŋandiintaŋa a de.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wa yaa weeni ba ayen, “Nama a ze ŋandiin tii ate mi a tara ayen m de la.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wa ŋaaŋviirima a yaa bek chaab ayen, “Ka nuru yaa be le ta ŋandiinta a jam a te wa ale ge tama a ze ya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Mi dan va Naawen waai ale tom mu la yaalika ale a tom tuimaŋa ŋaai ate wa pa te mu la a nueri, kula a nyɛ a se ka ŋandiintaŋa tii ate m nyiem a kasim a de la.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Juuma kpaŋŋa a nyiem a kasim a weeni ayen ku dan paari chiisa sinaansi po, ti le che ti ŋantaŋa, alege mi a weeni ni kama ayen, ni dek a pa ni nina a nya kadugsaŋa. Ŋantaŋa a za magsi ka cheka yɔgyɔgla de.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Nuru waai ale a che ŋantaŋa la a tuesi tutuna kama. Wa ale a tigsi ŋanbeeŋa la a nyɛ ase ka nuruba la, ate nuru bala a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Dila nyiŋ boridowa ale cheerowa sue ale peenti ale chaab.”
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Yeezu a yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Juuma kpaŋŋa a nyiem ale kasim a weeni dii ayen nuru wanyi ale a bori ate wanyi me a che la, ka wensie.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ku a nyɛ ase ka mi ale tom ni ayen ni cheŋ a ga che ŋanta Naawen kaduka po. Nuru yonta ale bori ba ale cheŋ ale ge ate nama ayen ni nya ba tuimaŋa nyuenta.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria tɛŋka nipowa ale ga weeni wa tɛŋka demma ayen ba jam a nya nuru waai ale weeni wie ŋaai meena ate wa nyɛ la, ba yegayega a yaa jam ta siaka ale Yeezu.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ba yaa jam wa jigi a saalim wa ayen wa jam a bo ale ba. Yeezu a yaa siak a wari ba jigi daa ŋaye.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Wa le jam bo ale ba la, wa yaa sak ba Naawen wie ate ba yegayega a ta siaka ale wa a gum baai ale poom a ta siaka la po.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ba yaa weeni nipowa ayen, “Tama an ta siaka ale wa ka fi ale weeni ti dii la nyiini nyiŋŋa, alege ka wa sakka nyiŋ ale soa ate ti ta siaka ale wa. Ti seba ayen ka Naawen ale sum a tom wa ayen wa jam a vari tɛŋzuk meena demma ba tuimbaata po a basi.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Daa magla ale jam taam la, Yeezu a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Wa dek a poom weeni kama ayen Naawen biisiteerɔ dek tɛŋka demma a kan te wa zula.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ba ale paari Galili la nuruma a jam te wa tia kama dii nyiŋ la ba cheŋ ga de Gaambasika Tigini Jerusalem kama ale nya wie ŋaai meena ate wa tom la.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yeezu a yaa ŋman cheŋ Kena tɛŋka ate ka bo Galili la. Ka dula jigini ate wa nyɛ ate nyiamu a tagri a chim daamu la. Kpagi dinyi a yaa jam bo dula jigini ate wa biik a yaa bo Kapernaum tɛŋka po a wiak.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Wa le wom ayen Yeezu a basi Judia ale ŋman jam Galili la, wa yaa jam Yeezu jigi ayen wa saalim wa ate ba va chaab a cheŋ Kapernaum tɛŋka ate wa tebi wa biika waai ale mɔata kum la.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Nuruba a kan ta siaka ale mi a se ka mi a liŋ tom wakperikaliisa ate ba nya.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kpagini a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan kan va mu a kuli nwuli, m biika a le kpi.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kuli yeri a ga nya fi biika ale wa ta nyiŋyɔgsa kama.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Wa le jam bo siuku po a kuli la, wa tomteerɔma ba gela a yaa tu wa siuku niŋ a weeni wa ayen, “Fi biika a ta nyiŋyɔgsa kama.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wa yaa bek ba ayen, “Ka dimpo ate wa nya nyiŋyɔgsaŋa?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Biika kowa a yaa deri teeri ayen ka diipo ate Yeezu a weeni wa ayen wa biika a nya nyiŋyɔgsa kama la. Wa yaa ga paari yeri a nya ale dii ate wa tomteerɔma a weeni wa la sum ka wensie. Wa le wa dɔkdemma meena a yaa ta siaka ale Yeezu dii ate wa nyɛ la nyiŋ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yeezu ale nyini Judia a jam Galili la wa tebi kpagini biika a gum wa wakperikaliisaŋa po a nyɛ ka buye.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.