João 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Nikodimusi. Wa jam ka Juuma kpaŋŋa po wanyi ale Farisiima po me wanyi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yok kunyi po ate nuruwa de a yaa cheŋ Yeezu jigi a ga weeni wa ayen, “M Sagrɔ, tama seba fi ka sagrɔ waai ate Naawen a tom fu. Nuru an baga a tom tuimkperikaliik sii ate fi a tom la ka Naawen a nin bo ale wa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin pilim biak wa.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Ba ale nyɛ ka se a pilim biak nuru waai ale chim ya? Wa an ŋman baga a jo wa mawa ponni po ate ba a biak wa buye.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin biak wa ale nyiam ale pilim biak wa ale Naawen Chiika.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Nurubisa a biak bisa kama alege Naawen Chiika a te ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Kan te ku cha fu dii nyiŋ la mi ale a weeni ayen se ba nin pilim biak fu la.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Vioku a fuk a cheŋ ka juijui meena ate ku a yaali la, ate fi me a wom ku fukka, alege fi ze ku le nyini juijui la yaase ku ale a cheŋ juijui la. Ku abe ka dila ale waai meena ate Naawen Chiika a biak la.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Nyaku de ale nyɛ ka se a baga a nyɛ?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ka sagrɔ kpioŋ a bo Izirali tɛŋka alege an baga a miŋ mi ale weeni fu dii la kiri ya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Wensie ate mi a weeni fu ayen ti a biisi ka wie ŋaai ate ti seba ŋa, la ale a weeni wie ŋaai ate ti nya ŋa la a sak alege ni waai a kan siagi.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ni ka siaka ale mi ase m nin weeni tɛŋka de zuk wie, ni abe ni nyɛ ka se a ta siaka ale mi ase m nin weeni wenŋmazuk wie.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Nuru karo a jueli wenŋmazuwa ka Mi Saalobiika ale nyini wenŋmazuk a jam tɛŋzuk de.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 “Ase Moosis ale jam pai kutuku a nyɛ waamu a magim dua woŋku nyiŋ a zak zaani sagini po la, dila dek ate ba le yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ a zak zaani.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ate waai meena ale a ta siaka ale mi la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Naawen a yaali tɛŋka meena demma ka nna yegayega ate wa tom wa be yeŋka ba jigi, ate baai ale ta siaka ale wa la a kan kpi alege ba le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naawen an tom wa biika ayen wa jam chim ka tɛŋzuk meena demma buteerɔ, alege wa jam chim ka ba varibasidɔ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 “Baai ale ta siaka ale Naawen biika la, Naawen a kan bu ba buusa. Baai ale kan ta siaka ale wa biika la, Naawen a poom bu ba buusa kama, dii nyiŋ la ba an ta siaka ale wa be yeŋka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Naawen ale a poli ba jigi dii la ale nna. Wa biika a nyɛ se ka bolim ate wa tom ate wa jam tɛŋzuk meena la. Nuruba yegayega a lueri ka legini po boka alege a kan yaali ayen ba bo bolimu ale a nya juijui la, dii nyiŋ la ba a tom ka wabaata.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ba seba ayen ba dan bo bolimu nyaka jigini a tom ba wabaataŋa, waai meena a le nya dii ate ba a nyɛ la kama. Ka dila ale soa ate ba kan yaali ayen ba mɔata bolimu jigini.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Alege baai ale a tom dii ale ka wensie la, bala a kan chali bolimu jigini boka. Ba a tomu ba tuimaŋa ate ŋa a sak kama ayen ba a tom ka dii ate Naawen a yaali la.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ka bo Judia. Ba ale wa a yaa jam bo dula daa maga dega a te nuruba soka ale nyiam.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jɔɔn me a jam a te nuruba soka ale nyiam tɛŋ kanyi po ate ba a wi ayen Enon, ka an yalima ale Salim tɛŋka, dii nyiŋ la nyiamu a jam zuak kama dula jigini. Nuruba a yaa jam a cheŋ wa jigi ate wa a te ba soka ale nyiam.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ku de ŋaaŋ nyiŋ ale ba yik Jɔɔn a ligi la.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dai yeŋ po ate Juuma po ba wanyi a yaa jam Jɔɔn ŋaaŋviirima jigi a ta nampaga ale ba soka teka nyiŋ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ba yaa jam Jɔɔn jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi baga a teeri nuru waai ale poom a bo ale ti Jodan benni kauk kuŋkula ale dii ate fi poom a weeni wa wie a sak ti la? Yɔgyɔgla de wa yaa te ka nuruba soka ale nyiam ate waai meena a cheŋ wa jigi.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Nuru an baga a lueri wari wa dega, ka Naawen a nin te wa.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Nama teeri ayen mi a poom weeni ni ayen daa mi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la. Naawen a tom mi ate mi de ka wa niŋ a jam ayen m gomsi wa siuku a magsi a te wa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nuru waai a dan faari nipɔk, ka wala dek ale soa wa. Mi a nyɛ ase ka nipɔk fiaka nyɔnɔwa doa la. Mi sui a peenti kama ayen mi a mɔata wa ale a wom wa lueluku. Nuruma a dan a basi mi ale ge a cheŋ Yeezu jigi ayen wa te ba soka ale nyiam, kula a peenti mi sui ka nna yegayega a gaam ku le poom ka dii la.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ku magsi kama ayen wala a jueli ŋmai abe mi a bo tɛŋ.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama. Waai ale nyini tɛŋzuk de la, ka tɛŋzuk de nuru ale a biisi tɛŋzuk de wie, alege waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Wa a weeni ka wie ŋaai ate wa nya ale wom la alege waai a ka siaka ale ŋa.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Alege waai ale ta siaka ale wa wieŋa la a sak kama ayen Naawen ka wensie nyɔnɔ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Waai ate Naawen tom la a biisi ka Naawen wieŋa, dii nyiŋ la Naawen a basi ate wa Chiika a bo ale wa kama.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Naawen a yaali wa biika kama ate wa pai jaab buuri meena pagrim a te wa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Baai meena ale ta siaka ale wa biika la a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. Baai meena me ale kan ta siaka ale wa ale kan va wa noai la, a kan nya nyuvuri dila, alege Naawen ale waali ba.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.