João 3

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Nikodimusi. Wa jam ka Juuma kpaŋŋa po wanyi ale Farisiima po me wanyi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yok kunyi po ate nuruwa de a yaa cheŋ Yeezu jigi a ga weeni wa ayen, “M Sagrɔ, tama seba fi ka sagrɔ waai ate Naawen a tom fu. Nuru an baga a tom tuimkperikaliik sii ate fi a tom la ka Naawen a nin bo ale wa.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin pilim biak wa.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Ba ale nyɛ ka se a pilim biak nuru waai ale chim ya? Wa an ŋman baga a jo wa mawa ponni po ate ba a biak wa buye.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin biak wa ale nyiam ale pilim biak wa ale Naawen Chiika.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Nurubisa a biak bisa kama alege Naawen Chiika a te ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kan te ku cha fu dii nyiŋ la mi ale a weeni ayen se ba nin pilim biak fu la.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Vioku a fuk a cheŋ ka juijui meena ate ku a yaali la, ate fi me a wom ku fukka, alege fi ze ku le nyini juijui la yaase ku ale a cheŋ juijui la. Ku abe ka dila ale waai meena ate Naawen Chiika a biak la.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Nyaku de ale nyɛ ka se a baga a nyɛ?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ka sagrɔ kpioŋ a bo Izirali tɛŋka alege an baga a miŋ mi ale weeni fu dii la kiri ya?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Wensie ate mi a weeni fu ayen ti a biisi ka wie ŋaai ate ti seba ŋa, la ale a weeni wie ŋaai ate ti nya ŋa la a sak alege ni waai a kan siagi.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ni ka siaka ale mi ase m nin weeni tɛŋka de zuk wie, ni abe ni nyɛ ka se a ta siaka ale mi ase m nin weeni wenŋmazuk wie.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nuru karo a jueli wenŋmazuwa ka Mi Saalobiika ale nyini wenŋmazuk a jam tɛŋzuk de.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Ase Moosis ale jam pai kutuku a nyɛ waamu a magim dua woŋku nyiŋ a zak zaani sagini po la, dila dek ate ba le yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ a zak zaani.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ate waai meena ale a ta siaka ale mi la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Naawen a yaali tɛŋka meena demma ka nna yegayega ate wa tom wa be yeŋka ba jigi, ate baai ale ta siaka ale wa la a kan kpi alege ba le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naawen an tom wa biika ayen wa jam chim ka tɛŋzuk meena demma buteerɔ, alege wa jam chim ka ba varibasidɔ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Baai ale ta siaka ale Naawen biika la, Naawen a kan bu ba buusa. Baai ale kan ta siaka ale wa biika la, Naawen a poom bu ba buusa kama, dii nyiŋ la ba an ta siaka ale wa be yeŋka.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Naawen ale a poli ba jigi dii la ale nna. Wa biika a nyɛ se ka bolim ate wa tom ate wa jam tɛŋzuk meena la. Nuruba yegayega a lueri ka legini po boka alege a kan yaali ayen ba bo bolimu ale a nya juijui la, dii nyiŋ la ba a tom ka wabaata.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ba seba ayen ba dan bo bolimu nyaka jigini a tom ba wabaataŋa, waai meena a le nya dii ate ba a nyɛ la kama. Ka dila ale soa ate ba kan yaali ayen ba mɔata bolimu jigini.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Alege baai ale a tom dii ale ka wensie la, bala a kan chali bolimu jigini boka. Ba a tomu ba tuimaŋa ate ŋa a sak kama ayen ba a tom ka dii ate Naawen a yaali la.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ka bo Judia. Ba ale wa a yaa jam bo dula daa maga dega a te nuruba soka ale nyiam.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jɔɔn me a jam a te nuruba soka ale nyiam tɛŋ kanyi po ate ba a wi ayen Enon, ka an yalima ale Salim tɛŋka, dii nyiŋ la nyiamu a jam zuak kama dula jigini. Nuruba a yaa jam a cheŋ wa jigi ate wa a te ba soka ale nyiam.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ku de ŋaaŋ nyiŋ ale ba yik Jɔɔn a ligi la.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Dai yeŋ po ate Juuma po ba wanyi a yaa jam Jɔɔn ŋaaŋviirima jigi a ta nampaga ale ba soka teka nyiŋ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ba yaa jam Jɔɔn jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi baga a teeri nuru waai ale poom a bo ale ti Jodan benni kauk kuŋkula ale dii ate fi poom a weeni wa wie a sak ti la? Yɔgyɔgla de wa yaa te ka nuruba soka ale nyiam ate waai meena a cheŋ wa jigi.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Nuru an baga a lueri wari wa dega, ka Naawen a nin te wa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nama teeri ayen mi a poom weeni ni ayen daa mi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la. Naawen a tom mi ate mi de ka wa niŋ a jam ayen m gomsi wa siuku a magsi a te wa.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nuru waai a dan faari nipɔk, ka wala dek ale soa wa. Mi a nyɛ ase ka nipɔk fiaka nyɔnɔwa doa la. Mi sui a peenti kama ayen mi a mɔata wa ale a wom wa lueluku. Nuruma a dan a basi mi ale ge a cheŋ Yeezu jigi ayen wa te ba soka ale nyiam, kula a peenti mi sui ka nna yegayega a gaam ku le poom ka dii la.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ku magsi kama ayen wala a jueli ŋmai abe mi a bo tɛŋ.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama. Waai ale nyini tɛŋzuk de la, ka tɛŋzuk de nuru ale a biisi tɛŋzuk de wie, alege waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Wa a weeni ka wie ŋaai ate wa nya ale wom la alege waai a ka siaka ale ŋa.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Alege waai ale ta siaka ale wa wieŋa la a sak kama ayen Naawen ka wensie nyɔnɔ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Waai ate Naawen tom la a biisi ka Naawen wieŋa, dii nyiŋ la Naawen a basi ate wa Chiika a bo ale wa kama.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Naawen a yaali wa biika kama ate wa pai jaab buuri meena pagrim a te wa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Baai meena ale ta siaka ale wa biika la a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. Baai meena me ale kan ta siaka ale wa ale kan va wa noai la, a kan nya nyuvuri dila, alege Naawen ale waali ba.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.