João 3
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Nikodimusi. Wa jam ka Juuma kpaŋŋa po wanyi ale Farisiima po me wanyi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Yok kunyi po ate nuruwa de a yaa cheŋ Yeezu jigi a ga weeni wa ayen, “M Sagrɔ, tama seba fi ka sagrɔ waai ate Naawen a tom fu. Nuru an baga a tom tuimkperikaliik sii ate fi a tom la ka Naawen a nin bo ale wa.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin pilim biak wa.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Ba ale nyɛ ka se a pilim biak nuru waai ale chim ya? Wa an ŋman baga a jo wa mawa ponni po ate ba a biak wa buye.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Wensie ate mi a weeni fu ayen nuru an baga a jo Naawen naamu po, ka ba nin biak wa ale nyiam ale pilim biak wa ale Naawen Chiika.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nurubisa a biak bisa kama alege Naawen Chiika a te ka nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kan te ku cha fu dii nyiŋ la mi ale a weeni ayen se ba nin pilim biak fu la.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Vioku a fuk a cheŋ ka juijui meena ate ku a yaali la, ate fi me a wom ku fukka, alege fi ze ku le nyini juijui la yaase ku ale a cheŋ juijui la. Ku abe ka dila ale waai meena ate Naawen Chiika a biak la.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimusi a yaa bek wa ayen, “Nyaku de ale nyɛ ka se a baga a nyɛ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ka sagrɔ kpioŋ a bo Izirali tɛŋka alege an baga a miŋ mi ale weeni fu dii la kiri ya?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Wensie ate mi a weeni fu ayen ti a biisi ka wie ŋaai ate ti seba ŋa, la ale a weeni wie ŋaai ate ti nya ŋa la a sak alege ni waai a kan siagi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ni ka siaka ale mi ase m nin weeni tɛŋka de zuk wie, ni abe ni nyɛ ka se a ta siaka ale mi ase m nin weeni wenŋmazuk wie.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nuru karo a jueli wenŋmazuwa ka Mi Saalobiika ale nyini wenŋmazuk a jam tɛŋzuk de.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Ase Moosis ale jam pai kutuku a nyɛ waamu a magim dua woŋku nyiŋ a zak zaani sagini po la, dila dek ate ba le yik mi Saalobiika a kpi jabarimu nyiŋ a zak zaani.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ate waai meena ale a ta siaka ale mi la ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Naawen a yaali tɛŋka meena demma ka nna yegayega ate wa tom wa be yeŋka ba jigi, ate baai ale ta siaka ale wa la a kan kpi alege ba le nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naawen an tom wa biika ayen wa jam chim ka tɛŋzuk meena demma buteerɔ, alege wa jam chim ka ba varibasidɔ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Baai ale ta siaka ale Naawen biika la, Naawen a kan bu ba buusa. Baai ale kan ta siaka ale wa biika la, Naawen a poom bu ba buusa kama, dii nyiŋ la ba an ta siaka ale wa be yeŋka.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Naawen ale a poli ba jigi dii la ale nna. Wa biika a nyɛ se ka bolim ate wa tom ate wa jam tɛŋzuk meena la. Nuruba yegayega a lueri ka legini po boka alege a kan yaali ayen ba bo bolimu ale a nya juijui la, dii nyiŋ la ba a tom ka wabaata.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ba seba ayen ba dan bo bolimu nyaka jigini a tom ba wabaataŋa, waai meena a le nya dii ate ba a nyɛ la kama. Ka dila ale soa ate ba kan yaali ayen ba mɔata bolimu jigini.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Alege baai ale a tom dii ale ka wensie la, bala a kan chali bolimu jigini boka. Ba a tomu ba tuimaŋa ate ŋa a sak kama ayen ba a tom ka dii ate Naawen a yaali la.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ku de ŋaaŋ nyiŋ, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ka bo Judia. Ba ale wa a yaa jam bo dula daa maga dega a te nuruba soka ale nyiam.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jɔɔn me a jam a te nuruba soka ale nyiam tɛŋ kanyi po ate ba a wi ayen Enon, ka an yalima ale Salim tɛŋka, dii nyiŋ la nyiamu a jam zuak kama dula jigini. Nuruba a yaa jam a cheŋ wa jigi ate wa a te ba soka ale nyiam.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ku de ŋaaŋ nyiŋ ale ba yik Jɔɔn a ligi la.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dai yeŋ po ate Juuma po ba wanyi a yaa jam Jɔɔn ŋaaŋviirima jigi a ta nampaga ale ba soka teka nyiŋ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ba yaa jam Jɔɔn jigi a weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, fi baga a teeri nuru waai ale poom a bo ale ti Jodan benni kauk kuŋkula ale dii ate fi poom a weeni wa wie a sak ti la? Yɔgyɔgla de wa yaa te ka nuruba soka ale nyiam ate waai meena a cheŋ wa jigi.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Nuru an baga a lueri wari wa dega, ka Naawen a nin te wa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nama teeri ayen mi a poom weeni ni ayen daa mi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la. Naawen a tom mi ate mi de ka wa niŋ a jam ayen m gomsi wa siuku a magsi a te wa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Nuru waai a dan faari nipɔk, ka wala dek ale soa wa. Mi a nyɛ ase ka nipɔk fiaka nyɔnɔwa doa la. Mi sui a peenti kama ayen mi a mɔata wa ale a wom wa lueluku. Nuruma a dan a basi mi ale ge a cheŋ Yeezu jigi ayen wa te ba soka ale nyiam, kula a peenti mi sui ka nna yegayega a gaam ku le poom ka dii la.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ku magsi kama ayen wala a jueli ŋmai abe mi a bo tɛŋ.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama. Waai ale nyini tɛŋzuk de la, ka tɛŋzuk de nuru ale a biisi tɛŋzuk de wie, alege waai ale nyini wenŋmazuk la a gaam waai meena kama.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Wa a weeni ka wie ŋaai ate wa nya ale wom la alege waai a ka siaka ale ŋa.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Alege waai ale ta siaka ale wa wieŋa la a sak kama ayen Naawen ka wensie nyɔnɔ.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Waai ate Naawen tom la a biisi ka Naawen wieŋa, dii nyiŋ la Naawen a basi ate wa Chiika a bo ale wa kama.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Naawen a yaali wa biika kama ate wa pai jaab buuri meena pagrim a te wa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Baai meena ale ta siaka ale wa biika la a nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la kama. Baai meena me ale kan ta siaka ale wa ale kan va wa noai la, a kan nya nyuvuri dila, alege Naawen ale waali ba.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.