João 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daa ŋaye ale jam taam la, nuru wanyi a yaa faari nipɔk tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Kena ate ka bo Galili la po. Yeezu mawa a jam boro kama.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ba yaa jam wi Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ayen ba jam nipɔkfiaka yenni.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa a jam te nuru baai ale jam la ka daam. Daamu yaa le nueri la, Yeezu mawa a yaa ga weeni wa ayen daamu a nueri kama.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kan weeni mu dii ate mi ayen m nyɛ la, dii nyiŋ la diipo ate mi a yaali ayen m nyɛ wari la an diem a paari ya.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Wa mawa ale wom wieŋa de la, wa yaa cheemu a weeni yenni tomteerɔma ayen, “Wa dan weeni ayen ni nyɛ wari, ni nyɛ.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Samɔniŋ kpeensa siyuebi ale jam bo yenni po. Samɔniŋ kanyi a jam a su ase ka bogtiba naaniŋ nyiam la. Juuma a nyiem a dan boro a gomsi ayen ba de ŋandiinta, ba a ŋari nyiam a nyo samɔnsaŋa de po a sugri ba dek.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yeezu a yaa weeni yenni tomteerɔma ayen, “Ni ŋari nyiam a sueri samɔnsaŋa.” Ba yaa ŋari a sueri,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 wa yaa weeni ba ayen, “Ni ŋari bu a ta ga te waai ale ka kpagini a nya nichamma zuk la.” Ba yaa ŋari nyiamu a ta ga te wa.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kpagini ale lam nya buui ale tagri a chim daamu a nya la, wa yaa ze bu le nyini ka juijui la, alege ka yenni tomteerɔma baai ale ŋari a ta ga te wa la, nyiini ale seba bu le nyini juijui la. Kpagini a yaa wi nipɔk fiaka nyɔnɔwa a weeni wa ayen,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Nuruba a dan wi ba dɔaba ayen ba jam ate ba de ŋandiinta, ba nyiem a liŋ a pa ka da masik a te ba ate ba nyu. Ba yaa dan nyu da masika a chak, yenni tomteerɔma a nyiem a yaa pa ka da buui ale kan masa la a ŋman ta nyini a gum du ayen ba nyu. Alege fi tomteerɔma a pa ka da masika a ta wari ŋaaŋ a jam.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yeezu a piilim tom ka wakperikaliika de Kena tɛŋka ate ka bo Galili po la. Wakperikaliika de a jam sak ka wa ŋaaŋviirima ayen Naawen pagrimu a bo wa jigi kama. Dila nyiŋ ate ba yaa a jam ta siaka ale wa.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Nipɔk fiaka diintaŋa ale jam a taam la, Yeezu ale wa mawa ale wa yuama ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Kapernaum a yaa bo dula daa maga.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Jerusalem tɛŋka.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po. Dula jigini wa yaa nya nuruba yegayega ate ba boro a ta niiga ale piisa ale nangbaŋsa a da. Baai me ale jam ta ligra a tagri la a kala dula jigini.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Yeezu a yaa yaali miisa a melim chaab ase fiŋ la a yiak niiga ale piisaŋa ale duŋsa si chaab a ta nyini. Wa ŋman yik baai ale ta ligra a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib ate ba ligraŋa meena a waaŋ tɛŋ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Wa le nyɛ dila a nueri la, wa yaa weeni baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la ayen, “Ni pa ŋantaŋa de meena dela a ta nyini. Ka boa ate nama a nyɛ wieŋa de meena ale pa m kowa yenni a chim yaba?”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa jam a biisi la, ba yaa teeri dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen, “Mi ale a yaali Naawen yenni dii la a le ku nyɛ ate mi kpi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Juuma kpaŋŋa a yaa jam bek Yeezu ayen, “Ka wana dek ale te fi siuk ayen fi nyiem a tom tuimaŋa de meena? Be tom wakperikaliik ate ku sak ti ayen fi ta siuk a tom dila.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be nak Juuma Puusika Yenni de a lonsi tɛŋ ate mi a ŋman se di a nueri daa ŋata po.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama nuruma a pa ka bena pisinaansi ale ŋayuebi a se di. Tama a be dan nak di a lonsi, fi ale baga a pa daa ŋata a ŋman se di a nueri?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Alege Yeezu an jam biisi a magsi chaab ale ka Juuma Puusika Yenni dii ale bo Jerusalem tɛŋka po la. Wa jam biisi a magsi chaab ale ka wa dek nyiŋka.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Yeezu ale jam a kpi ate Naawen a basi ate wa yiti kum po la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam teeri dii ate wa weeni la. Ba yaa jam ta siaka ale Yeezu ale weeni ba dii la, ale ba le ŋmarisi wa wie Naawen gbaŋka po dii la ka wensie.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yeezu ale jam boro a de Juuma Gaambasika Tigini Jerusalem tɛŋka po la, nuruba yegayega a jam nya wa wakperikaliik sii ate wa jam a tom la, a yaa ta siaka ale wa.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Alege Yeezu an jam a pa wa dek a te ba, dii nyiŋ la wa jam seba ba le ka nuru baai la ka meena.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wa an jam a yaali ayen waai a sak wa ba le ka nuru baai la dii nyiŋ la wa seba ba popolaŋa kama.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.