João 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Daa ŋaye ale jam taam la, nuru wanyi a yaa faari nipɔk tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Kena ate ka bo Galili la po. Yeezu mawa a jam boro kama.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Ba yaa jam wi Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ayen ba jam nipɔkfiaka yenni.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa a jam te nuru baai ale jam la ka daam. Daamu yaa le nueri la, Yeezu mawa a yaa ga weeni wa ayen daamu a nueri kama.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kan weeni mu dii ate mi ayen m nyɛ la, dii nyiŋ la diipo ate mi a yaali ayen m nyɛ wari la an diem a paari ya.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Wa mawa ale wom wieŋa de la, wa yaa cheemu a weeni yenni tomteerɔma ayen, “Wa dan weeni ayen ni nyɛ wari, ni nyɛ.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Samɔniŋ kpeensa siyuebi ale jam bo yenni po. Samɔniŋ kanyi a jam a su ase ka bogtiba naaniŋ nyiam la. Juuma a nyiem a dan boro a gomsi ayen ba de ŋandiinta, ba a ŋari nyiam a nyo samɔnsaŋa de po a sugri ba dek.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yeezu a yaa weeni yenni tomteerɔma ayen, “Ni ŋari nyiam a sueri samɔnsaŋa.” Ba yaa ŋari a sueri,
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 wa yaa weeni ba ayen, “Ni ŋari bu a ta ga te waai ale ka kpagini a nya nichamma zuk la.” Ba yaa ŋari nyiamu a ta ga te wa.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Kpagini ale lam nya buui ale tagri a chim daamu a nya la, wa yaa ze bu le nyini ka juijui la, alege ka yenni tomteerɔma baai ale ŋari a ta ga te wa la, nyiini ale seba bu le nyini juijui la. Kpagini a yaa wi nipɔk fiaka nyɔnɔwa a weeni wa ayen,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Nuruba a dan wi ba dɔaba ayen ba jam ate ba de ŋandiinta, ba nyiem a liŋ a pa ka da masik a te ba ate ba nyu. Ba yaa dan nyu da masika a chak, yenni tomteerɔma a nyiem a yaa pa ka da buui ale kan masa la a ŋman ta nyini a gum du ayen ba nyu. Alege fi tomteerɔma a pa ka da masika a ta wari ŋaaŋ a jam.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Yeezu a piilim tom ka wakperikaliika de Kena tɛŋka ate ka bo Galili po la. Wakperikaliika de a jam sak ka wa ŋaaŋviirima ayen Naawen pagrimu a bo wa jigi kama. Dila nyiŋ ate ba yaa a jam ta siaka ale wa.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nipɔk fiaka diintaŋa ale jam a taam la, Yeezu ale wa mawa ale wa yuama ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Kapernaum a yaa bo dula daa maga.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Jerusalem tɛŋka.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po. Dula jigini wa yaa nya nuruba yegayega ate ba boro a ta niiga ale piisa ale nangbaŋsa a da. Baai me ale jam ta ligra a tagri la a kala dula jigini.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Yeezu a yaa yaali miisa a melim chaab ase fiŋ la a yiak niiga ale piisaŋa ale duŋsa si chaab a ta nyini. Wa ŋman yik baai ale ta ligra a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib ate ba ligraŋa meena a waaŋ tɛŋ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Wa le nyɛ dila a nueri la, wa yaa weeni baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la ayen, “Ni pa ŋantaŋa de meena dela a ta nyini. Ka boa ate nama a nyɛ wieŋa de meena ale pa m kowa yenni a chim yaba?”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa jam a biisi la, ba yaa teeri dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen, “Mi ale a yaali Naawen yenni dii la a le ku nyɛ ate mi kpi.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Juuma kpaŋŋa a yaa jam bek Yeezu ayen, “Ka wana dek ale te fi siuk ayen fi nyiem a tom tuimaŋa de meena? Be tom wakperikaliik ate ku sak ti ayen fi ta siuk a tom dila.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be nak Juuma Puusika Yenni de a lonsi tɛŋ ate mi a ŋman se di a nueri daa ŋata po.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama nuruma a pa ka bena pisinaansi ale ŋayuebi a se di. Tama a be dan nak di a lonsi, fi ale baga a pa daa ŋata a ŋman se di a nueri?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Alege Yeezu an jam biisi a magsi chaab ale ka Juuma Puusika Yenni dii ale bo Jerusalem tɛŋka po la. Wa jam biisi a magsi chaab ale ka wa dek nyiŋka.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yeezu ale jam a kpi ate Naawen a basi ate wa yiti kum po la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam teeri dii ate wa weeni la. Ba yaa jam ta siaka ale Yeezu ale weeni ba dii la, ale ba le ŋmarisi wa wie Naawen gbaŋka po dii la ka wensie.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yeezu ale jam boro a de Juuma Gaambasika Tigini Jerusalem tɛŋka po la, nuruba yegayega a jam nya wa wakperikaliik sii ate wa jam a tom la, a yaa ta siaka ale wa.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Alege Yeezu an jam a pa wa dek a te ba, dii nyiŋ la wa jam seba ba le ka nuru baai la ka meena.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Wa an jam a yaali ayen waai a sak wa ba le ka nuru baai la dii nyiŋ la wa seba ba popolaŋa kama.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.