João 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Daa ŋaye ale jam taam la, nuru wanyi a yaa faari nipɔk tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Kena ate ka bo Galili la po. Yeezu mawa a jam boro kama.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ba yaa jam wi Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ayen ba jam nipɔkfiaka yenni.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Nipɔkfiaka nyɔnɔwa a jam te nuru baai ale jam la ka daam. Daamu yaa le nueri la, Yeezu mawa a yaa ga weeni wa ayen daamu a nueri kama.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Kan weeni mu dii ate mi ayen m nyɛ la, dii nyiŋ la diipo ate mi a yaali ayen m nyɛ wari la an diem a paari ya.”
4 Jesus respondeu:
5 Wa mawa ale wom wieŋa de la, wa yaa cheemu a weeni yenni tomteerɔma ayen, “Wa dan weeni ayen ni nyɛ wari, ni nyɛ.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Samɔniŋ kpeensa siyuebi ale jam bo yenni po. Samɔniŋ kanyi a jam a su ase ka bogtiba naaniŋ nyiam la. Juuma a nyiem a dan boro a gomsi ayen ba de ŋandiinta, ba a ŋari nyiam a nyo samɔnsaŋa de po a sugri ba dek.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yeezu a yaa weeni yenni tomteerɔma ayen, “Ni ŋari nyiam a sueri samɔnsaŋa.” Ba yaa ŋari a sueri,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 wa yaa weeni ba ayen, “Ni ŋari bu a ta ga te waai ale ka kpagini a nya nichamma zuk la.” Ba yaa ŋari nyiamu a ta ga te wa.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kpagini ale lam nya buui ale tagri a chim daamu a nya la, wa yaa ze bu le nyini ka juijui la, alege ka yenni tomteerɔma baai ale ŋari a ta ga te wa la, nyiini ale seba bu le nyini juijui la. Kpagini a yaa wi nipɔk fiaka nyɔnɔwa a weeni wa ayen,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Nuruba a dan wi ba dɔaba ayen ba jam ate ba de ŋandiinta, ba nyiem a liŋ a pa ka da masik a te ba ate ba nyu. Ba yaa dan nyu da masika a chak, yenni tomteerɔma a nyiem a yaa pa ka da buui ale kan masa la a ŋman ta nyini a gum du ayen ba nyu. Alege fi tomteerɔma a pa ka da masika a ta wari ŋaaŋ a jam.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Yeezu a piilim tom ka wakperikaliika de Kena tɛŋka ate ka bo Galili po la. Wakperikaliika de a jam sak ka wa ŋaaŋviirima ayen Naawen pagrimu a bo wa jigi kama. Dila nyiŋ ate ba yaa a jam ta siaka ale wa.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nipɔk fiaka diintaŋa ale jam a taam la, Yeezu ale wa mawa ale wa yuama ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale ge cheŋ tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Kapernaum a yaa bo dula daa maga.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Juuma Gaambasika Tigini a jam mɔata kama ate Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa cheŋ Jerusalem tɛŋka.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ba yaa ga jo Juuma Puusika Yenni po. Dula jigini wa yaa nya nuruba yegayega ate ba boro a ta niiga ale piisa ale nangbaŋsa a da. Baai me ale jam ta ligra a tagri la a kala dula jigini.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Yeezu a yaa yaali miisa a melim chaab ase fiŋ la a yiak niiga ale piisaŋa ale duŋsa si chaab a ta nyini. Wa ŋman yik baai ale ta ligra a tagri la teebulitaŋa a tulim kpib ate ba ligraŋa meena a waaŋ tɛŋ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Wa le nyɛ dila a nueri la, wa yaa weeni baai ale ta nangbaŋsaŋa a da la ayen, “Ni pa ŋantaŋa de meena dela a ta nyini. Ka boa ate nama a nyɛ wieŋa de meena ale pa m kowa yenni a chim yaba?”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Wa ŋaaŋviirima ale wom dii ate wa jam a biisi la, ba yaa teeri dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen, “Mi ale a yaali Naawen yenni dii la a le ku nyɛ ate mi kpi.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Juuma kpaŋŋa a yaa jam bek Yeezu ayen, “Ka wana dek ale te fi siuk ayen fi nyiem a tom tuimaŋa de meena? Be tom wakperikaliik ate ku sak ti ayen fi ta siuk a tom dila.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni be nak Juuma Puusika Yenni de a lonsi tɛŋ ate mi a ŋman se di a nueri daa ŋata po.”
19 Jesus respondeu:
20 Ba yaa weeni wa ayen, “Tama nuruma a pa ka bena pisinaansi ale ŋayuebi a se di. Tama a be dan nak di a lonsi, fi ale baga a pa daa ŋata a ŋman se di a nueri?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Alege Yeezu an jam biisi a magsi chaab ale ka Juuma Puusika Yenni dii ale bo Jerusalem tɛŋka po la. Wa jam biisi a magsi chaab ale ka wa dek nyiŋka.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Yeezu ale jam a kpi ate Naawen a basi ate wa yiti kum po la, wa ŋaaŋviirima a yaa jam teeri dii ate wa weeni la. Ba yaa jam ta siaka ale Yeezu ale weeni ba dii la, ale ba le ŋmarisi wa wie Naawen gbaŋka po dii la ka wensie.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yeezu ale jam boro a de Juuma Gaambasika Tigini Jerusalem tɛŋka po la, nuruba yegayega a jam nya wa wakperikaliik sii ate wa jam a tom la, a yaa ta siaka ale wa.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Alege Yeezu an jam a pa wa dek a te ba, dii nyiŋ la wa jam seba ba le ka nuru baai la ka meena.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Wa an jam a yaali ayen waai a sak wa ba le ka nuru baai la dii nyiŋ la wa seba ba popolaŋa kama.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.