João 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laasidi dai saliuk yokyok, ate Mɛɛri Magdala a yaa yiti a cheŋ juijui ate ba gu Yeezu la. Wa le ga paari la, wa yaa nya ale tintain dii ate ba pa lik vorumu nɔanni la a jam bilim kama a basi nakpiak.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Wa yaa ŋmani chali cheŋ Simon Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la jigi a yaa weeni ba ayen, “Nuruba ale yeeri ti Nyɔnɔwa vorumu po. Mi be ze ba le ta wa a cheŋ juijui la.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro nwala a yaa deri yiti a chali cheŋ dula jigini.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la, a liŋ de Piita niŋ kama a chali a paari vorumu jigini.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wa le chuiri nya la, ka guka garuku kuui ate ba jam pa vili Yeezu nyiŋka la ale jam doa vorumu po alege wa an jo du.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Piita a yaa jam a fobi taam a ga jo vorumu po a nya ale ka guka garuku ale doa du.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Wa ŋman nya garuk kuui ate ba jam pa bobi Yeezu zukku la ale ku doa ku tɔga, garuk kula ale guka garuku an jam a doa ale chaaba.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yeezu ŋaaŋviiro waai ale liŋ a paari dula la a yaa jo a gum Piita po. Wa yaa gisi a nya jaab buuri meena a yaa le ge a ta siaka ayen wa yiti kum po kama.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ba an diem a jam miŋi dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, “Ku a fe kama ate wa yiti kum po la.”
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ba yaa basi dula ale ge a kuli.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mɛɛri Magdala a jam za ka peelim a kum. Wa me a yaa chuiri ayen wa nya bu po.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Wa le chuiri la, wa yaa nya Naawen sabiiloba baye ale ba jo garuk peelita a bo vorumu po. Ba jam kala ka juijui ate ba jam pa Yeezu a dueni la ate wanyi a kala wa zukku duaka jigini ale ge nwala me a kala wa naŋsaŋa jigini.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sabiiloma a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wa le a weeni nyaku de la, wa yaa chiem a nya Yeezu ale wa za wa ŋaaŋ, alege wa an jam a miŋ wa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu? Fi a gisi ka wana?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mɛɛri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan tiri mu, dii nyiŋ la mi an diem a cheŋ m Kowa jigi ya. Cheŋ m ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen ku kan beni m le ŋman cheŋ waai ale ka mi Koa ale ba koa, waai ale ka mi Naawen ale ba Naawen la jigi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dula jigini Mɛɛri a yaa cheŋ ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen wa nya ba Nyɔnɔwa kama ale dii meena ate wa weeni a sak wa ayen wa weeni ba la.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Laasidi dai junɔai yok, Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi ka chaab a bo yeri dinyi po ale lik tuaataŋa meena, dii nyiŋ la ba jam a chali ka Juuma kpaŋŋa yɔgsum. Ba le jam a kala la, Yeezu a deri jam jo za ba sunsuŋ a yaa weeni ba ayen, “Naawen a te ni suyɔgini.”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Wa yaa lagri wa nitalaŋa po a sak ba ale a ŋman cheemu wa gauŋku me ayen ba nya. Ba yaa deri jam seba ayen ka ba Nyɔnɔwa ale la ate ba suniima a yaa peenti nna yegayega.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen ale te ni suyɔgini. Mi Kowa ale tom mi ate m jam tɛŋzuk de siuk kula po me ate mi a tom nama yɔgyɔgla de ayen ni cheŋ tɛŋka meena demma jigi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, wa yaa vuusi a basi ba nyiŋ ale weeni ayen, “Ni ŋɔa Naawen Chiika.”
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni dan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen ale voŋ te ba alege ni dan kan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen a kan voŋ te ba.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Yeezu ale jam wa ŋaaŋviirima jigi la, ba po wanyi wa waai ate ba a wi wa ayen Tomasi yibika la, a jam ka ba po.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomasi a yaa le ŋman jam juijui ate Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi chaab la, ba yaa weeni wa ayen, “Tama nya ti Nyɔnɔwa kama.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Daa ŋayopoi ale jam taam la, Yeezu ŋaaŋviirima ale Tomasi a ŋman jam a tigsi chaab yenni po ale lik tuata meena. Yeezu a yaa ŋman jam zaani ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Naawen a le te ni suyɔgini.”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Wa yaa weeni Tomasi ayen, “Pa fi nisaŋa a tiri mi nitalaŋa a nya juijui ate ba pa peemaŋa a kpi la abe fi pa fi nisaŋa a su m gauŋku po a nya. Basi fi chichamaŋa abe fi ta siaka ale mi.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomasi yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ ale m Naawen.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeezu a weeni wa ayen, “Fi ale a nya mi la ate fi ta siaka ale mi. Baai a le kan nya mi ale ta siaka ale mi la, sue ale peenti.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Ŋaaŋviirima nimbie Yeezu a tom ka wakperikaliisa gela nna yegayega ate ŋa an ŋmarisi gbaŋka de po.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Alege ŋa de a ŋmarisi kama gbaŋka de po ayen ni ta siaka ayen Yeezu ale varibasidɔwa, Naawen biika ate ni siaka nyiŋ ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.