João 20
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Laasidi dai saliuk yokyok, ate Mɛɛri Magdala a yaa yiti a cheŋ juijui ate ba gu Yeezu la. Wa le ga paari la, wa yaa nya ale tintain dii ate ba pa lik vorumu nɔanni la a jam bilim kama a basi nakpiak.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Wa yaa ŋmani chali cheŋ Simon Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la jigi a yaa weeni ba ayen, “Nuruba ale yeeri ti Nyɔnɔwa vorumu po. Mi be ze ba le ta wa a cheŋ juijui la.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro nwala a yaa deri yiti a chali cheŋ dula jigini.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la, a liŋ de Piita niŋ kama a chali a paari vorumu jigini.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Wa le chuiri nya la, ka guka garuku kuui ate ba jam pa vili Yeezu nyiŋka la ale jam doa vorumu po alege wa an jo du.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Piita a yaa jam a fobi taam a ga jo vorumu po a nya ale ka guka garuku ale doa du.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Wa ŋman nya garuk kuui ate ba jam pa bobi Yeezu zukku la ale ku doa ku tɔga, garuk kula ale guka garuku an jam a doa ale chaaba.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Yeezu ŋaaŋviiro waai ale liŋ a paari dula la a yaa jo a gum Piita po. Wa yaa gisi a nya jaab buuri meena a yaa le ge a ta siaka ayen wa yiti kum po kama.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ba an diem a jam miŋi dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, “Ku a fe kama ate wa yiti kum po la.”
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ba yaa basi dula ale ge a kuli.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mɛɛri Magdala a jam za ka peelim a kum. Wa me a yaa chuiri ayen wa nya bu po.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Wa le chuiri la, wa yaa nya Naawen sabiiloba baye ale ba jo garuk peelita a bo vorumu po. Ba jam kala ka juijui ate ba jam pa Yeezu a dueni la ate wanyi a kala wa zukku duaka jigini ale ge nwala me a kala wa naŋsaŋa jigini.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sabiiloma a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Wa le a weeni nyaku de la, wa yaa chiem a nya Yeezu ale wa za wa ŋaaŋ, alege wa an jam a miŋ wa.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu? Fi a gisi ka wana?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mɛɛri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan tiri mu, dii nyiŋ la mi an diem a cheŋ m Kowa jigi ya. Cheŋ m ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen ku kan beni m le ŋman cheŋ waai ale ka mi Koa ale ba koa, waai ale ka mi Naawen ale ba Naawen la jigi.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Dula jigini Mɛɛri a yaa cheŋ ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen wa nya ba Nyɔnɔwa kama ale dii meena ate wa weeni a sak wa ayen wa weeni ba la.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Laasidi dai junɔai yok, Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi ka chaab a bo yeri dinyi po ale lik tuaataŋa meena, dii nyiŋ la ba jam a chali ka Juuma kpaŋŋa yɔgsum. Ba le jam a kala la, Yeezu a deri jam jo za ba sunsuŋ a yaa weeni ba ayen, “Naawen a te ni suyɔgini.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Wa yaa lagri wa nitalaŋa po a sak ba ale a ŋman cheemu wa gauŋku me ayen ba nya. Ba yaa deri jam seba ayen ka ba Nyɔnɔwa ale la ate ba suniima a yaa peenti nna yegayega.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen ale te ni suyɔgini. Mi Kowa ale tom mi ate m jam tɛŋzuk de siuk kula po me ate mi a tom nama yɔgyɔgla de ayen ni cheŋ tɛŋka meena demma jigi.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, wa yaa vuusi a basi ba nyiŋ ale weeni ayen, “Ni ŋɔa Naawen Chiika.”
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni dan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen ale voŋ te ba alege ni dan kan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen a kan voŋ te ba.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Yeezu ale jam wa ŋaaŋviirima jigi la, ba po wanyi wa waai ate ba a wi wa ayen Tomasi yibika la, a jam ka ba po.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomasi a yaa le ŋman jam juijui ate Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi chaab la, ba yaa weeni wa ayen, “Tama nya ti Nyɔnɔwa kama.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Daa ŋayopoi ale jam taam la, Yeezu ŋaaŋviirima ale Tomasi a ŋman jam a tigsi chaab yenni po ale lik tuata meena. Yeezu a yaa ŋman jam zaani ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Naawen a le te ni suyɔgini.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Wa yaa weeni Tomasi ayen, “Pa fi nisaŋa a tiri mi nitalaŋa a nya juijui ate ba pa peemaŋa a kpi la abe fi pa fi nisaŋa a su m gauŋku po a nya. Basi fi chichamaŋa abe fi ta siaka ale mi.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ ale m Naawen.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Yeezu a weeni wa ayen, “Fi ale a nya mi la ate fi ta siaka ale mi. Baai a le kan nya mi ale ta siaka ale mi la, sue ale peenti.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ŋaaŋviirima nimbie Yeezu a tom ka wakperikaliisa gela nna yegayega ate ŋa an ŋmarisi gbaŋka de po.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Alege ŋa de a ŋmarisi kama gbaŋka de po ayen ni ta siaka ayen Yeezu ale varibasidɔwa, Naawen biika ate ni siaka nyiŋ ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.