João 20

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laasidi dai saliuk yokyok, ate Mɛɛri Magdala a yaa yiti a cheŋ juijui ate ba gu Yeezu la. Wa le ga paari la, wa yaa nya ale tintain dii ate ba pa lik vorumu nɔanni la a jam bilim kama a basi nakpiak.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wa yaa ŋmani chali cheŋ Simon Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la jigi a yaa weeni ba ayen, “Nuruba ale yeeri ti Nyɔnɔwa vorumu po. Mi be ze ba le ta wa a cheŋ juijui la.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Piita ale Yeezu ŋaaŋviiro nwala a yaa deri yiti a chali cheŋ dula jigini.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Yeezu ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali wa nna yegayega la, a liŋ de Piita niŋ kama a chali a paari vorumu jigini.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Wa le chuiri nya la, ka guka garuku kuui ate ba jam pa vili Yeezu nyiŋka la ale jam doa vorumu po alege wa an jo du.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Piita a yaa jam a fobi taam a ga jo vorumu po a nya ale ka guka garuku ale doa du.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Wa ŋman nya garuk kuui ate ba jam pa bobi Yeezu zukku la ale ku doa ku tɔga, garuk kula ale guka garuku an jam a doa ale chaaba.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Yeezu ŋaaŋviiro waai ale liŋ a paari dula la a yaa jo a gum Piita po. Wa yaa gisi a nya jaab buuri meena a yaa le ge a ta siaka ayen wa yiti kum po kama.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Ba an diem a jam miŋi dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen, “Ku a fe kama ate wa yiti kum po la.”
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ba yaa basi dula ale ge a kuli.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mɛɛri Magdala a jam za ka peelim a kum. Wa me a yaa chuiri ayen wa nya bu po.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Wa le chuiri la, wa yaa nya Naawen sabiiloba baye ale ba jo garuk peelita a bo vorumu po. Ba jam kala ka juijui ate ba jam pa Yeezu a dueni la ate wanyi a kala wa zukku duaka jigini ale ge nwala me a kala wa naŋsaŋa jigini.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Sabiiloma a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wa le a weeni nyaku de la, wa yaa chiem a nya Yeezu ale wa za wa ŋaaŋ, alege wa an jam a miŋ wa.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Ka boa ate fi a kumu? Fi a gisi ka wana?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mɛɛri.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Kan tiri mu, dii nyiŋ la mi an diem a cheŋ m Kowa jigi ya. Cheŋ m ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen ku kan beni m le ŋman cheŋ waai ale ka mi Koa ale ba koa, waai ale ka mi Naawen ale ba Naawen la jigi.”
17 Jesus continuou:
18 Dula jigini Mɛɛri a yaa cheŋ ŋaaŋviirima jigi a ga weeni ba ayen wa nya ba Nyɔnɔwa kama ale dii meena ate wa weeni a sak wa ayen wa weeni ba la.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Laasidi dai junɔai yok, Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi ka chaab a bo yeri dinyi po ale lik tuaataŋa meena, dii nyiŋ la ba jam a chali ka Juuma kpaŋŋa yɔgsum. Ba le jam a kala la, Yeezu a deri jam jo za ba sunsuŋ a yaa weeni ba ayen, “Naawen a te ni suyɔgini.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Wa yaa lagri wa nitalaŋa po a sak ba ale a ŋman cheemu wa gauŋku me ayen ba nya. Ba yaa deri jam seba ayen ka ba Nyɔnɔwa ale la ate ba suniima a yaa peenti nna yegayega.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Naawen ale te ni suyɔgini. Mi Kowa ale tom mi ate m jam tɛŋzuk de siuk kula po me ate mi a tom nama yɔgyɔgla de ayen ni cheŋ tɛŋka meena demma jigi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wa le weeni ba dila a ga nueri la, wa yaa vuusi a basi ba nyiŋ ale weeni ayen, “Ni ŋɔa Naawen Chiika.”
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ni dan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen ale voŋ te ba alege ni dan kan voŋ nuruba wabaata a te ba, Naawen a kan voŋ te ba.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Yeezu ale jam wa ŋaaŋviirima jigi la, ba po wanyi wa waai ate ba a wi wa ayen Tomasi yibika la, a jam ka ba po.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tomasi a yaa le ŋman jam juijui ate Yeezu ŋaaŋviirima a jam tigsi chaab la, ba yaa weeni wa ayen, “Tama nya ti Nyɔnɔwa kama.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Daa ŋayopoi ale jam taam la, Yeezu ŋaaŋviirima ale Tomasi a ŋman jam a tigsi chaab yenni po ale lik tuata meena. Yeezu a yaa ŋman jam zaani ba sunsuŋ a weeni ba ayen, “Naawen a le te ni suyɔgini.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Wa yaa weeni Tomasi ayen, “Pa fi nisaŋa a tiri mi nitalaŋa a nya juijui ate ba pa peemaŋa a kpi la abe fi pa fi nisaŋa a su m gauŋku po a nya. Basi fi chichamaŋa abe fi ta siaka ale mi.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ ale m Naawen.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeezu a weeni wa ayen, “Fi ale a nya mi la ate fi ta siaka ale mi. Baai a le kan nya mi ale ta siaka ale mi la, sue ale peenti.”
29 Jesus lhe disse:
30 Ŋaaŋviirima nimbie Yeezu a tom ka wakperikaliisa gela nna yegayega ate ŋa an ŋmarisi gbaŋka de po.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Alege ŋa de a ŋmarisi kama gbaŋka de po ayen ni ta siaka ayen Yeezu ale varibasidɔwa, Naawen biika ate ni siaka nyiŋ ni nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.