João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Piilimka po wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a jam karo, alege Nyuvuri Wanni a poom a liŋ boro kama. Wanni nyiem kasim bo ale ka Naawen diipo meena. Wanni me ale Naawen dek a jam ka bunyi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A nyini ku piilimka po a ta a cheŋ, Wanni a nyiem kasim jam bo ale ka Naawen diipo meena.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Naawen ale basi ate wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena ale ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk la. Jaab buui meena ka Naawen ale basi ate wa nyɛ.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, a bo ka Wanni jigi. Nyuvunni de ale ta bolim a jam tɛŋzuk ayen nuru meena a nya.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Wa nyuvuri a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati ate bu a nya legi po dii la. Legini an baga a kpimsi bolimu.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn ate Naawen a tom wa.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Wa jam kama ayen wa sak nuruba bolimu wie, ate ba nya siuk a wom abe ba ta siaka.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Daa Jɔɔn a jam le bolimu, alege ka Naawen ale tom wa ayen wa jam a sak nuruba bolimu wie.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Wala a jam le bolim maŋka dek buui ale jam tɛŋka meena po, ayen waai meena a baga a nya siuk a bo bu jigini.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nyuvuri Wanni a jam bo ka tɛŋka meena po. Naawen ale basi ate wa nyɛ ka ale jaab buuri meena ale bo ka zuk la, alege tɛŋka meena demma a jam ze wa le ka waai la.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wa jam ka wa dek tɛŋka demma, jigi alege ba zɛri wa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Alege baai ale a tuesi wa ale ta siaka ale wa la, wa te ba ka siuk ate ba chim Naawen bisa.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Nuruba a nyiem ale kasim a biak ba bisa dii la a kan basi ate ba a chim Naawen bisa. Ku jam daa nuruba dek yaalika nyiŋ ale soa ate wa chim ba ko. Ku jam ka wa dek yaalika nyiŋ ate wa chim ba ko.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nyuvuri Wanni a jam chim ka nurubiik ate Naawen a pa wa niaka ale wa wensieŋa a te wa ate wa jam a boro ale ti. Wa nyiini ale wa Kowa Biik. Ate ti nya wa zulaŋa ale wa nalimu ate wa tuesi wa Kowa jigi la.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jɔɔn a jam sak nuruba wa wie ale a kaari a weeni ayen, “Mi a weeni ni nuruwa de wie kama. Wa bo ka mi ŋaaŋ a saŋ cheena. Wa liŋ boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Wa niaka ale zuak la nyiŋ ate wa baga a niak ti meena. Wa abe le kasim a niak ti kama diipo meena.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Naawen ale basi ate Moosis a pa wa Sinsaŋŋa a te nuruba alege ka Yeezu nyiŋ ate Naawen a sak ti wa niaka ale wa wensieŋa.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nuru waai an diem a nya Naawen ya, alege wa be yeŋka waai ale Naawen ale ka bunyi ale ŋman bo wa jigi la, wala a sak ti wa wie kama.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Dai yeŋ po Juuma kpaŋŋa ale jam bo Jerusalem tɛŋka la a yaa tom Juuma Puusika Yenni tomteerɔma ale baai ate ba a wi ba ayen Livaiba la, ba gela ayen ba cheŋ a ga bek Jɔɔn ayen, “Ka fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Jɔɔn an jam a zɛri ba tulisika alege weeni ba a lagri ayen, “Daa mi ale Varibasidɔwa.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Fi be ka wana? Fi ka Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Elaja la?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Ba yaa weeni wa ayen, “Be weeni ti fi ale ka waai la. Kan daa di ate ti ŋman cheŋ baai ale tom ti la jigi, ba a yaali kama ayen ti weeni ba wari. Fi abe ka wana?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Azaya la a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen Naawen a weeni ayen,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Juuma baai ale jam a tom Naawen Puusika Yenni tomteerɔma ale Livaiba Jɔɔn jigi la, a jam ka baai ate ba a wi ba ayen Farisiiba la.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Baai ate ba tom la a yaa ŋman bek Jɔɔn ayen, “Kan daa fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la a yaa se Elaja yaa Naawen biisiteerɔ nwala, ka boa ale soa ate fi a te nuruma soka ale nyiamɔa?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Mi a te ka nuruba soka ale nyiam ayen m gomsi ba a magsi ate ba a limsi nuru waai a le cheena la. Wa dek a bo ti sunsuŋ dela kama jinla. Nama dek a ze nuru wala ale ka waai la.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Wala a bo ka mi ŋaaŋ a cheena. Mi posima ale m nin domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Wieŋa de meena a nyɛ ka Betani tɛŋka po, Jɔɔn a jam a te nuruma soka ka Jodan benni kuŋkɔŋ ndila.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Vari ale veenti la Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheena wa jigi, ate wa yaa weeni baai ale jam mɔata dula jigini la ayen, “Ni nya, nuruwa de a nyɛ ase ka posuk ate Juuma a nyiem a kasim a pa a ko a te Naawen la. Wala ale a basi ate Naawen a voŋ tɛŋka meena demma nyɛ kaasuŋku.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ni teeri mi ale weeni wa wie dii ale ni la. Mi a liŋ weeni ni ayen nuru ale bo mi ŋaaŋ a cheena. Wa poom liŋ a boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Mi poom a liŋ ze wa le ka waai la, alege mi liŋ de ka wa niŋ a jam dela ayen m te nuruma soka ale nyiam ate m baga a pa wa a sak Izirali demma.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Dula jigini ate Jɔɔn a yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi nya Naawen Chiika ale ka nyini wenŋmazuk ase nangbaŋ la a siŋ a jam kali Yeezu zuk.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Mi a jam ze wa le ka waai la, alege Naawen waai ale tom mi ayen m jam a te nuruba soka la a liŋ a weeni mi kama ayen, waai ate nama a nya ale Naawen Chiika a jam a wari wa zuk la, wala a le wa sueri ni suniimaŋa ale Naawen Chiika.
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Mi nya wieŋa de meena kama. Wensie ate mi a weeni ni ayen wa sum ka Naawen Biik.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Vari ale ŋman a veenti la, Jɔɔn ale wa ŋaaŋviirima baye a yaa ŋman jam bo dula jigini,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 ate Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheŋ a taamu. Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Ni nya nuruwa de, wa a nyɛ ase ka Naawen Posuk la.”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Wa ŋaaŋviirima bayewa ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa deri basi wa ale cheŋ ga va Yeezu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ba le jam a vi Yeezu ŋaaŋ la, wa yaa chiem a nya ba ale ba va wa ŋaaŋ la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ate nama a gisi?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni va mu a jam nya.” Ba yaa va wa a ga nya wa le bo juijui la. Ba jam a ga paari wa boka jigini ale wenni a gbeliŋ kama ate ba yaa jam bo dula ate tɛŋka a ga sobri.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Nuruma bayewa wanyi a jam ka Andiru, Simon Piita suok.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andiru ale jam a ŋman kuli yeri la, wa yaa deri a cheŋ Simon jigi a ga weeni wa ayen, “Tama jinla a nya Kirisitawa waai ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la kama.”
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Wa yaa ta Simon a cheŋ Yeezu jigi.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Vari ale ŋman veenti la Yeezu a yaa cheŋ Galili. Wa yaa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Filip. Wa yaa weeni wa ayen, “Jam va mu.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filip a jam nyini ka tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Beteseida. Andiru ale Piita me a jam nyini ka dula.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Filip me a yaa cheŋ ayen wa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Natani. Wa le ga nya wa la, wa yaa weeni wa ayen, “Moosis ale Naawen biisiteerɔma a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen Varibasidɔwa ate Naawen a jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la, tama a nya wa kama. Wa ka Yeezu, Josefi biika, waai ale nyini Nazaret la.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natani a yaa bek Filip ayen, “Ti baga a nya maaka Nazaret tɛŋka po?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ba le jam a ga mɔata Yeezu la, wa yaa weeni baai ale jam bo ale wa la, ayen, “Ni nya Izirali denowa de waai ale cheena mi jigi la, wa ka wensie nyɔnɔ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Natani a yaa ga paari Yeezu a bek wa ayen, “Fi nyɛ ka se a seba mi?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Natani ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa weeni wa ayen, “M Sagrɔ, fi sum ka Naawen biik. Fi ale Izirali Naawa.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi kama mi ale weeni ayen m nya ale fi kali kiŋkaŋka tɛŋ la? Fi ale nya wakperikaliisa a gaam nyaku de.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Dula jigini Yeezu a yaa cheemu a weeni baai ale jam za la ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni le nya wenzuk ale ku lagri ate Naawen sabiiloma a nyini wenŋmazuk nna ase ba a siŋ Saalobiika zuk la ale ŋman pilim a jueli.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.