João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ
1 Piilimka po wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a jam karo, alege Nyuvuri Wanni a poom a liŋ boro kama. Wanni nyiem kasim bo ale ka Naawen diipo meena. Wanni me ale Naawen dek a jam ka bunyi.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 A nyini ku piilimka po a ta a cheŋ, Wanni a nyiem kasim jam bo ale ka Naawen diipo meena.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Naawen ale basi ate wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena ale ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk la. Jaab buui meena ka Naawen ale basi ate wa nyɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, a bo ka Wanni jigi. Nyuvunni de ale ta bolim a jam tɛŋzuk ayen nuru meena a nya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wa nyuvuri a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati ate bu a nya legi po dii la. Legini an baga a kpimsi bolimu.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn ate Naawen a tom wa.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Wa jam kama ayen wa sak nuruba bolimu wie, ate ba nya siuk a wom abe ba ta siaka.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Daa Jɔɔn a jam le bolimu, alege ka Naawen ale tom wa ayen wa jam a sak nuruba bolimu wie.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Wala a jam le bolim maŋka dek buui ale jam tɛŋka meena po, ayen waai meena a baga a nya siuk a bo bu jigini.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nyuvuri Wanni a jam bo ka tɛŋka meena po. Naawen ale basi ate wa nyɛ ka ale jaab buuri meena ale bo ka zuk la, alege tɛŋka meena demma a jam ze wa le ka waai la.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Wa jam ka wa dek tɛŋka demma, jigi alege ba zɛri wa.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Alege baai ale a tuesi wa ale ta siaka ale wa la, wa te ba ka siuk ate ba chim Naawen bisa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Nuruba a nyiem ale kasim a biak ba bisa dii la a kan basi ate ba a chim Naawen bisa. Ku jam daa nuruba dek yaalika nyiŋ ale soa ate wa chim ba ko. Ku jam ka wa dek yaalika nyiŋ ate wa chim ba ko.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nyuvuri Wanni a jam chim ka nurubiik ate Naawen a pa wa niaka ale wa wensieŋa a te wa ate wa jam a boro ale ti. Wa nyiini ale wa Kowa Biik. Ate ti nya wa zulaŋa ale wa nalimu ate wa tuesi wa Kowa jigi la.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jɔɔn a jam sak nuruba wa wie ale a kaari a weeni ayen, “Mi a weeni ni nuruwa de wie kama. Wa bo ka mi ŋaaŋ a saŋ cheena. Wa liŋ boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Wa niaka ale zuak la nyiŋ ate wa baga a niak ti meena. Wa abe le kasim a niak ti kama diipo meena.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Naawen ale basi ate Moosis a pa wa Sinsaŋŋa a te nuruba alege ka Yeezu nyiŋ ate Naawen a sak ti wa niaka ale wa wensieŋa.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nuru waai an diem a nya Naawen ya, alege wa be yeŋka waai ale Naawen ale ka bunyi ale ŋman bo wa jigi la, wala a sak ti wa wie kama.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Dai yeŋ po Juuma kpaŋŋa ale jam bo Jerusalem tɛŋka la a yaa tom Juuma Puusika Yenni tomteerɔma ale baai ate ba a wi ba ayen Livaiba la, ba gela ayen ba cheŋ a ga bek Jɔɔn ayen, “Ka fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jɔɔn an jam a zɛri ba tulisika alege weeni ba a lagri ayen, “Daa mi ale Varibasidɔwa.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Fi be ka wana? Fi ka Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Elaja la?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Ba yaa weeni wa ayen, “Be weeni ti fi ale ka waai la. Kan daa di ate ti ŋman cheŋ baai ale tom ti la jigi, ba a yaali kama ayen ti weeni ba wari. Fi abe ka wana?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Azaya la a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen Naawen a weeni ayen,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Juuma baai ale jam a tom Naawen Puusika Yenni tomteerɔma ale Livaiba Jɔɔn jigi la, a jam ka baai ate ba a wi ba ayen Farisiiba la.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Baai ate ba tom la a yaa ŋman bek Jɔɔn ayen, “Kan daa fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la a yaa se Elaja yaa Naawen biisiteerɔ nwala, ka boa ale soa ate fi a te nuruma soka ale nyiamɔa?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Mi a te ka nuruba soka ale nyiam ayen m gomsi ba a magsi ate ba a limsi nuru waai a le cheena la. Wa dek a bo ti sunsuŋ dela kama jinla. Nama dek a ze nuru wala ale ka waai la.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Wala a bo ka mi ŋaaŋ a cheena. Mi posima ale m nin domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Wieŋa de meena a nyɛ ka Betani tɛŋka po, Jɔɔn a jam a te nuruma soka ka Jodan benni kuŋkɔŋ ndila.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Vari ale veenti la Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheena wa jigi, ate wa yaa weeni baai ale jam mɔata dula jigini la ayen, “Ni nya, nuruwa de a nyɛ ase ka posuk ate Juuma a nyiem a kasim a pa a ko a te Naawen la. Wala ale a basi ate Naawen a voŋ tɛŋka meena demma nyɛ kaasuŋku.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ni teeri mi ale weeni wa wie dii ale ni la. Mi a liŋ weeni ni ayen nuru ale bo mi ŋaaŋ a cheena. Wa poom liŋ a boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Mi poom a liŋ ze wa le ka waai la, alege mi liŋ de ka wa niŋ a jam dela ayen m te nuruma soka ale nyiam ate m baga a pa wa a sak Izirali demma.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Dula jigini ate Jɔɔn a yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi nya Naawen Chiika ale ka nyini wenŋmazuk ase nangbaŋ la a siŋ a jam kali Yeezu zuk.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Mi a jam ze wa le ka waai la, alege Naawen waai ale tom mi ayen m jam a te nuruba soka la a liŋ a weeni mi kama ayen, waai ate nama a nya ale Naawen Chiika a jam a wari wa zuk la, wala a le wa sueri ni suniimaŋa ale Naawen Chiika.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mi nya wieŋa de meena kama. Wensie ate mi a weeni ni ayen wa sum ka Naawen Biik.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Vari ale ŋman a veenti la, Jɔɔn ale wa ŋaaŋviirima baye a yaa ŋman jam bo dula jigini,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 ate Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheŋ a taamu. Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Ni nya nuruwa de, wa a nyɛ ase ka Naawen Posuk la.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Wa ŋaaŋviirima bayewa ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa deri basi wa ale cheŋ ga va Yeezu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ba le jam a vi Yeezu ŋaaŋ la, wa yaa chiem a nya ba ale ba va wa ŋaaŋ la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ate nama a gisi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni va mu a jam nya.” Ba yaa va wa a ga nya wa le bo juijui la. Ba jam a ga paari wa boka jigini ale wenni a gbeliŋ kama ate ba yaa jam bo dula ate tɛŋka a ga sobri.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nuruma bayewa wanyi a jam ka Andiru, Simon Piita suok.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andiru ale jam a ŋman kuli yeri la, wa yaa deri a cheŋ Simon jigi a ga weeni wa ayen, “Tama jinla a nya Kirisitawa waai ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la kama.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wa yaa ta Simon a cheŋ Yeezu jigi.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Vari ale ŋman veenti la Yeezu a yaa cheŋ Galili. Wa yaa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Filip. Wa yaa weeni wa ayen, “Jam va mu.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip a jam nyini ka tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Beteseida. Andiru ale Piita me a jam nyini ka dula.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip me a yaa cheŋ ayen wa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Natani. Wa le ga nya wa la, wa yaa weeni wa ayen, “Moosis ale Naawen biisiteerɔma a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen Varibasidɔwa ate Naawen a jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la, tama a nya wa kama. Wa ka Yeezu, Josefi biika, waai ale nyini Nazaret la.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natani a yaa bek Filip ayen, “Ti baga a nya maaka Nazaret tɛŋka po?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ba le jam a ga mɔata Yeezu la, wa yaa weeni baai ale jam bo ale wa la, ayen, “Ni nya Izirali denowa de waai ale cheena mi jigi la, wa ka wensie nyɔnɔ.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natani a yaa ga paari Yeezu a bek wa ayen, “Fi nyɛ ka se a seba mi?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natani ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa weeni wa ayen, “M Sagrɔ, fi sum ka Naawen biik. Fi ale Izirali Naawa.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi kama mi ale weeni ayen m nya ale fi kali kiŋkaŋka tɛŋ la? Fi ale nya wakperikaliisa a gaam nyaku de.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Dula jigini Yeezu a yaa cheemu a weeni baai ale jam za la ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni le nya wenzuk ale ku lagri ate Naawen sabiiloma a nyini wenŋmazuk nna ase ba a siŋ Saalobiika zuk la ale ŋman pilim a jueli.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.