João 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Piilimka po wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena a jam karo, alege Nyuvuri Wanni a poom a liŋ boro kama. Wanni nyiem kasim bo ale ka Naawen diipo meena. Wanni me ale Naawen dek a jam ka bunyi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 A nyini ku piilimka po a ta a cheŋ, Wanni a nyiem kasim jam bo ale ka Naawen diipo meena.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Naawen ale basi ate wa nyɛ wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena ale ŋanta baai meena ale bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk la. Jaab buui meena ka Naawen ale basi ate wa nyɛ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la, a bo ka Wanni jigi. Nyuvunni de ale ta bolim a jam tɛŋzuk ayen nuru meena a nya.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Wa nyuvuri a nyɛ se ka bolim ate ba tɔati ate bu a nya legi po dii la. Legini an baga a kpimsi bolimu.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Jɔɔn ate Naawen a tom wa.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Wa jam kama ayen wa sak nuruba bolimu wie, ate ba nya siuk a wom abe ba ta siaka.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Daa Jɔɔn a jam le bolimu, alege ka Naawen ale tom wa ayen wa jam a sak nuruba bolimu wie.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Wala a jam le bolim maŋka dek buui ale jam tɛŋka meena po, ayen waai meena a baga a nya siuk a bo bu jigini.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Nyuvuri Wanni a jam bo ka tɛŋka meena po. Naawen ale basi ate wa nyɛ ka ale jaab buuri meena ale bo ka zuk la, alege tɛŋka meena demma a jam ze wa le ka waai la.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Wa jam ka wa dek tɛŋka demma, jigi alege ba zɛri wa.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Alege baai ale a tuesi wa ale ta siaka ale wa la, wa te ba ka siuk ate ba chim Naawen bisa.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nuruba a nyiem ale kasim a biak ba bisa dii la a kan basi ate ba a chim Naawen bisa. Ku jam daa nuruba dek yaalika nyiŋ ale soa ate wa chim ba ko. Ku jam ka wa dek yaalika nyiŋ ate wa chim ba ko.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Nyuvuri Wanni a jam chim ka nurubiik ate Naawen a pa wa niaka ale wa wensieŋa a te wa ate wa jam a boro ale ti. Wa nyiini ale wa Kowa Biik. Ate ti nya wa zulaŋa ale wa nalimu ate wa tuesi wa Kowa jigi la.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jɔɔn a jam sak nuruba wa wie ale a kaari a weeni ayen, “Mi a weeni ni nuruwa de wie kama. Wa bo ka mi ŋaaŋ a saŋ cheena. Wa liŋ boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Wa niaka ale zuak la nyiŋ ate wa baga a niak ti meena. Wa abe le kasim a niak ti kama diipo meena.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Naawen ale basi ate Moosis a pa wa Sinsaŋŋa a te nuruba alege ka Yeezu nyiŋ ate Naawen a sak ti wa niaka ale wa wensieŋa.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nuru waai an diem a nya Naawen ya, alege wa be yeŋka waai ale Naawen ale ka bunyi ale ŋman bo wa jigi la, wala a sak ti wa wie kama.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Dai yeŋ po Juuma kpaŋŋa ale jam bo Jerusalem tɛŋka la a yaa tom Juuma Puusika Yenni tomteerɔma ale baai ate ba a wi ba ayen Livaiba la, ba gela ayen ba cheŋ a ga bek Jɔɔn ayen, “Ka fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa la?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Jɔɔn an jam a zɛri ba tulisika alege weeni ba a lagri ayen, “Daa mi ale Varibasidɔwa.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Ba yaa ŋman bek wa ayen, “Fi be ka wana? Fi ka Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Elaja la?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ba yaa weeni wa ayen, “Be weeni ti fi ale ka waai la. Kan daa di ate ti ŋman cheŋ baai ale tom ti la jigi, ba a yaali kama ayen ti weeni ba wari. Fi abe ka wana?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Naawen biisiteerɔwa waai ate ba a wi ayen Azaya la a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po a weeni ayen Naawen a weeni ayen,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Juuma baai ale jam a tom Naawen Puusika Yenni tomteerɔma ale Livaiba Jɔɔn jigi la, a jam ka baai ate ba a wi ba ayen Farisiiba la.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Baai ate ba tom la a yaa ŋman bek Jɔɔn ayen, “Kan daa fi ale Varibasidɔwa waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom la a yaa se Elaja yaa Naawen biisiteerɔ nwala, ka boa ale soa ate fi a te nuruma soka ale nyiamɔa?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Mi a te ka nuruba soka ale nyiam ayen m gomsi ba a magsi ate ba a limsi nuru waai a le cheena la. Wa dek a bo ti sunsuŋ dela kama jinla. Nama dek a ze nuru wala ale ka waai la.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Wala a bo ka mi ŋaaŋ a cheena. Mi posima ale m nin domsi a kali wa niŋ a yeeri wa nuensaŋa a te wa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Wieŋa de meena a nyɛ ka Betani tɛŋka po, Jɔɔn a jam a te nuruma soka ka Jodan benni kuŋkɔŋ ndila.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Vari ale veenti la Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheena wa jigi, ate wa yaa weeni baai ale jam mɔata dula jigini la ayen, “Ni nya, nuruwa de a nyɛ ase ka posuk ate Juuma a nyiem a kasim a pa a ko a te Naawen la. Wala ale a basi ate Naawen a voŋ tɛŋka meena demma nyɛ kaasuŋku.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ni teeri mi ale weeni wa wie dii ale ni la. Mi a liŋ weeni ni ayen nuru ale bo mi ŋaaŋ a cheena. Wa poom liŋ a boro kama ale ge ate ba biak mi. Ka dila ale soa ate wa chim kpagi a gaam mi la.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Mi poom a liŋ ze wa le ka waai la, alege mi liŋ de ka wa niŋ a jam dela ayen m te nuruma soka ale nyiam ate m baga a pa wa a sak Izirali demma.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Dula jigini ate Jɔɔn a yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi nya Naawen Chiika ale ka nyini wenŋmazuk ase nangbaŋ la a siŋ a jam kali Yeezu zuk.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Mi a jam ze wa le ka waai la, alege Naawen waai ale tom mi ayen m jam a te nuruba soka la a liŋ a weeni mi kama ayen, waai ate nama a nya ale Naawen Chiika a jam a wari wa zuk la, wala a le wa sueri ni suniimaŋa ale Naawen Chiika.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Mi nya wieŋa de meena kama. Wensie ate mi a weeni ni ayen wa sum ka Naawen Biik.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Vari ale ŋman a veenti la, Jɔɔn ale wa ŋaaŋviirima baye a yaa ŋman jam bo dula jigini,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 ate Jɔɔn a yaa nya Yeezu ale wa cheŋ a taamu. Jɔɔn a yaa weeni ba ayen, “Ni nya nuruwa de, wa a nyɛ ase ka Naawen Posuk la.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Wa ŋaaŋviirima bayewa ale wom dii ate wa weeni la, ba yaa deri basi wa ale cheŋ ga va Yeezu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Ba le jam a vi Yeezu ŋaaŋ la, wa yaa chiem a nya ba ale ba va wa ŋaaŋ la ate wa yaa bek ba ayen, “Ka wana ate nama a gisi?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Wa yaa weeni ba ayen, “Ni va mu a jam nya.” Ba yaa va wa a ga nya wa le bo juijui la. Ba jam a ga paari wa boka jigini ale wenni a gbeliŋ kama ate ba yaa jam bo dula ate tɛŋka a ga sobri.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Nuruma bayewa wanyi a jam ka Andiru, Simon Piita suok.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andiru ale jam a ŋman kuli yeri la, wa yaa deri a cheŋ Simon jigi a ga weeni wa ayen, “Tama jinla a nya Kirisitawa waai ale Varibasidɔwa ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la kama.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Wa yaa ta Simon a cheŋ Yeezu jigi.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Vari ale ŋman veenti la Yeezu a yaa cheŋ Galili. Wa yaa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Filip. Wa yaa weeni wa ayen, “Jam va mu.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip a jam nyini ka tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Beteseida. Andiru ale Piita me a jam nyini ka dula.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filip me a yaa cheŋ ayen wa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Natani. Wa le ga nya wa la, wa yaa weeni wa ayen, “Moosis ale Naawen biisiteerɔma a jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po ayen Varibasidɔwa ate Naawen a jam weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la, tama a nya wa kama. Wa ka Yeezu, Josefi biika, waai ale nyini Nazaret la.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Natani a yaa bek Filip ayen, “Ti baga a nya maaka Nazaret tɛŋka po?”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ba le jam a ga mɔata Yeezu la, wa yaa weeni baai ale jam bo ale wa la, ayen, “Ni nya Izirali denowa de waai ale cheena mi jigi la, wa ka wensie nyɔnɔ.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Natani a yaa ga paari Yeezu a bek wa ayen, “Fi nyɛ ka se a seba mi?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Natani ale wom dii ate Yeezu a weeni la, wa yaa weeni wa ayen, “M Sagrɔ, fi sum ka Naawen biik. Fi ale Izirali Naawa.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ta siaka ale mi kama mi ale weeni ayen m nya ale fi kali kiŋkaŋka tɛŋ la? Fi ale nya wakperikaliisa a gaam nyaku de.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Dula jigini Yeezu a yaa cheemu a weeni baai ale jam za la ayen, “Wensie ate mi a weeni ni ayen ni le nya wenzuk ale ku lagri ate Naawen sabiiloma a nyini wenŋmazuk nna ase ba a siŋ Saalobiika zuk la ale ŋman pilim a jueli.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.