João 19

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paalɔt ale wom dii ate nuruma a weeni la, wa yaa basi ate sojima a miiri wa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Ba le miiri wa la, ba yaa yaali munsa a yok zutok ate ka a nyɛ ase naab zutok la a vuk wa zukku ale ge pa garuk monuŋ a jo wa,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 a yaa fobi wa ale a puusi wa ayen, “Juuma Naawa, ti a puusi fu.”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ba le jam a nyɛ dila la, Paalɔt a yaa ŋman nyini Juuma jigi dabiaka po a weeni ba ayen, “M le ŋman ta wa a nyini a sak ni, ate ni seba ayen mi an nya wa kaasuŋ wa jigiya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Wa le ga weeni nyaku de la, sojima yaa deri ta Yeezu a nyini zaani nuru bɔanni niŋ. Wa diem a jam jo ka wa garuk monuŋku ale wa munsa zutoka. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, nuruwa ale nna.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale baai ale jam a limsi Juuma Puusika Yenni la ale nya Yeezu la, ba yaa kaari ate ba luelutaŋa a jueli a weeni Paalɔt ayen, “Ko wa! Ko wa!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Tama sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ku a magsi kama ate nuruwa de a kpi, dii nyiŋ la wa pa ka wa dek a chim Naawen Biik.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, yɔgsum a yaa yik wa nna yegayega.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Wa yaa ŋman cheŋ ga jo boteka yenni po, a yaa bek Yeezu ayen, “Fi nyini ka be?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Paalɔt a yaa ŋman bek wa ayen, “Fi ka wari a weeni? Mi ta pagrim kama a baga a vari fu a basi ale ŋman baga a weeni ayen ba ta fu a cheŋ a ga kpi jabarimu nyiŋ ate fi kpi.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ase Naawen a dan kan te fu pagrimu de, fi an baga a nyɛ mi wariya. Ka dila ale soa ate mi a dan kpi, nuru waai ale pa mu a nyo fi nisa po la, wala kaasuŋku a gaam fi kaasuŋku la.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Paalɔt ale wom Yeezu wieŋa la, wa yaa deri a nyɛ wa popola bunyi ayen wa vari wa a basi. Nuru bɔanni ale jam a miŋ dii ate wa a yaali ayen wa nyɛ la, ba yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Fi dan basi ate nuruwa de a cheŋ, fi kan va ti nakpioŋku waai ate ba a wi wa ayen Siiza la nɔaya. Ase nuru waai me a dan pa wa dek a chim naab, wa me a kan va Siiza nɔaya.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, wa yaa ŋman basi ate wa sojima a ta Yeezu a de wa niŋ a cheŋ ga jueli kuŋkuŋku zuk. Juuma a jam a wi dula jigini ale ba dek tɛŋka biika ayen ka Gabata. Paalɔt a yaa kali boteka zukpaglika zuk.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Paalɔt ale jam a ga jo a kali diipo la ale wenbinni a jam bo ka wein zuk sunsuŋ. Da dila danni me ate Juuma a boro a gomsi ba Gaambasika Tigini daaŋa. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, ni naawa ale nna.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ba yaa ŋman kaari ayen, “Ko wa! Ko wa! Basi ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ta Yeezu a cheŋ a ga kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ba jam pai ka jabarim a te Yeezu ayen wa ji ate ba cheŋ juijui ate Juuma a wi ale ba dek tɛŋka biika ayen, “Golgota” la. Dula jigini kiri a jam le zukoluku jigini.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ba le ga paari ku jigini la, ba yaa pa wa a kpi jabarimu nyiŋ. Ba jam maa ta ka nuruba baye a jam kpi ŋanbarinta nyiŋ dula jigini a gum Yeezu po, ate wanyi a bo wa gala nwala me a bo wa juga.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ŋmarisi dii ate Yeezu a nyɛ la a pa maŋ wa jabarimu nyiŋ. Dii ate ba jam ŋmarisi la ale,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ba le jam kpi Yeezu juijui la an yalima ale Jerusalem tɛŋka. Juuma yegayega a yaa jam nyini ba tɛŋka a cheŋ ayen ba nya jaab buui ale jam a nyɛ la. Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nya sojima ale ŋmarisi dii a pa maŋ la. Ba jam pa ka biisa buta a ŋmarisi, si jam ka Juuma ale Girik demma ale Aroom demma biisaŋa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa yaa ŋmani a cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi poom weeni fi sojima ate ba ŋmarisi ayen wa ka Juuma Naaba. Fi te weeni ba ate ba poom a ŋmarisi ayen, wa weeni kama ayen wa ka Juuma Naab.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Paalɔt a yaa weeni ba ayen, “Dii ate mi basi ate ba ŋmarisi la, ale la.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sojima ale jam kpi Yeezu jabarimu nyiŋ a nueri la ba yaa pai gattaŋa a poori bunaansi ate waai meena a pai bunyi. Ba jam pai wa garuk kuui ate ba an baali ku alege yok ku la me.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ni kan basi ate ti cheeri ku, alege ni basi ate ti nak gbaŋ a nya waai dek ale wa de garuku la.” Sojima ale ga nyɛ dila la, dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a yaa chim wensie. Ba ŋmarisi ayen,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yeezu mawa, ale wa mawa suoku, ale Kolopase powa Mɛɛri ale Mɛɛri Magdala ale jam za a mɔata Yeezu.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yeezu yaa nya wa mawa ale wa za mɔata wa ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali nna yegayega la. Wa yaa weeni wa mawa ayen, “M ma, wa ka fi biik.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Yeezu yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviiro waai ate wa a yaali nna yegayega la ayen, “Wa ka fi ma.” A nyini da dila danni, a ta a cheŋ wa ŋaaŋviiriwa a yaa jam kasim a nya wa mawa zuk kama.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yeezu ale weeni dila la, wa yaa deri seba ayen wa tuimaŋa tɛŋzuk de a nueri kama, ate wa yaa weeni ayen, “Nyanyuila ale ta mu.” Wa weeni wieŋa de kama ate dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Daam ale jam bo chin po a za dula, nuru baai ale jam za dula jigini la wanyi a yaa yaali sosok a pa lusi daamu po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu jigi ayen wa nyu.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yeezu a yaa nyu ale a weeni ayen, “Ku nueri kama.”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Juuma a kan jam a yaali ayen Yeezu ale nuruba bayewa a bo dula jigini, dii nyiŋ la ba tigini daaŋa ale cheena la nyiŋ. Ba tigini daaŋa po dinyi a jam ka ba Vuusum Dai. Ba gela yaa cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen ba a saalim wa kama ayen wa basi ate wa sojima a cheŋ ga we ba naŋsaŋa ate ba kpi nwuli abe ba yeeri ba ate ba nyini ŋanbarintaŋa zuima a siŋ.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Wa yaa siak ate ba cheŋ. Ba le ga la, ba yaa liŋ we nuru baai bayewa ate ba kpi a gum Yeezu po dula jigini la naŋsaŋa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ba le ga ayen ba we Yeezu naŋsaŋa la, ba yaa nya ale wa kpi kama ate ba yaa pa wa naŋsaŋa weka a basi.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sojima wanyi a yaa pa wa gbaluku a chubi wa gauŋku a pusi ate ziim ale nyiam a nyini du a nyini.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ka mi dek, Jɔɔn, ale nya ale m nina. Ka dila ale soa ate mi ale ŋmarisi dii la ka wensie la. Mi a weeni ni kama ayen ni ta siaka ale ku.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Sojiwa ale ga nyɛ dila la, ba le jam a ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim ka wensie. Ba ŋmarisi ayen, “Kobi yeŋ me la an jam we wa nyiŋka po.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Ba ŋman ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Nuruba a le nya nuru waai ate ba pa gbaluk a boro a chubi wa la.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Josefi ate wa jam nyini tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Arimatia. Wa jam ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi, alege wa yaa jam a suk wa dek Juuma kpaŋŋa nyiŋ. Wa yaa jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa sojima a ga yeeri Yeezu ate wa nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ate wa ta ga gu. Paalɔt a yaa jam te wa siuk.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimusi waai ale jam liŋ cheŋ Yeezu jigi yokku la, a jam maa bo dula kama a yaa ta wa kpaam, bu nyummu a jam masa kama.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josefi ale Nikodimusi a yaa jam pa kpaamu a sa Yeezu nyiŋka ale ge a pa guka garupali a vili wa. Juuma ale a gu ba nuruba dii la ale la.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Juijui ate ba kpi Yeezu jabarimu nyiŋ la, ba jam vuk ka tiisa. Dula jigini puŋ vorub ale jam boro ate ba an diem a gu nuru du a nya ya.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ba jam a yaali ayen ba ta Yeezu a ga gu ka vorub bula po, dii nyiŋ la Juuma Gaambasika daaŋa a jam paari kama a nueri.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.