João 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Paalɔt ale wom dii ate nuruma a weeni la, wa yaa basi ate sojima a miiri wa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ba le miiri wa la, ba yaa yaali munsa a yok zutok ate ka a nyɛ ase naab zutok la a vuk wa zukku ale ge pa garuk monuŋ a jo wa,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 a yaa fobi wa ale a puusi wa ayen, “Juuma Naawa, ti a puusi fu.”
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ba le jam a nyɛ dila la, Paalɔt a yaa ŋman nyini Juuma jigi dabiaka po a weeni ba ayen, “M le ŋman ta wa a nyini a sak ni, ate ni seba ayen mi an nya wa kaasuŋ wa jigiya.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Wa le ga weeni nyaku de la, sojima yaa deri ta Yeezu a nyini zaani nuru bɔanni niŋ. Wa diem a jam jo ka wa garuk monuŋku ale wa munsa zutoka. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, nuruwa ale nna.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale baai ale jam a limsi Juuma Puusika Yenni la ale nya Yeezu la, ba yaa kaari ate ba luelutaŋa a jueli a weeni Paalɔt ayen, “Ko wa! Ko wa!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Tama sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ku a magsi kama ate nuruwa de a kpi, dii nyiŋ la wa pa ka wa dek a chim Naawen Biik.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, yɔgsum a yaa yik wa nna yegayega.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Wa yaa ŋman cheŋ ga jo boteka yenni po, a yaa bek Yeezu ayen, “Fi nyini ka be?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Paalɔt a yaa ŋman bek wa ayen, “Fi ka wari a weeni? Mi ta pagrim kama a baga a vari fu a basi ale ŋman baga a weeni ayen ba ta fu a cheŋ a ga kpi jabarimu nyiŋ ate fi kpi.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ase Naawen a dan kan te fu pagrimu de, fi an baga a nyɛ mi wariya. Ka dila ale soa ate mi a dan kpi, nuru waai ale pa mu a nyo fi nisa po la, wala kaasuŋku a gaam fi kaasuŋku la.”
11 Jesus respondeu:
12 Paalɔt ale wom Yeezu wieŋa la, wa yaa deri a nyɛ wa popola bunyi ayen wa vari wa a basi. Nuru bɔanni ale jam a miŋ dii ate wa a yaali ayen wa nyɛ la, ba yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Fi dan basi ate nuruwa de a cheŋ, fi kan va ti nakpioŋku waai ate ba a wi wa ayen Siiza la nɔaya. Ase nuru waai me a dan pa wa dek a chim naab, wa me a kan va Siiza nɔaya.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, wa yaa ŋman basi ate wa sojima a ta Yeezu a de wa niŋ a cheŋ ga jueli kuŋkuŋku zuk. Juuma a jam a wi dula jigini ale ba dek tɛŋka biika ayen ka Gabata. Paalɔt a yaa kali boteka zukpaglika zuk.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Paalɔt ale jam a ga jo a kali diipo la ale wenbinni a jam bo ka wein zuk sunsuŋ. Da dila danni me ate Juuma a boro a gomsi ba Gaambasika Tigini daaŋa. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, ni naawa ale nna.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ba yaa ŋman kaari ayen, “Ko wa! Ko wa! Basi ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ta Yeezu a cheŋ a ga kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ba jam pai ka jabarim a te Yeezu ayen wa ji ate ba cheŋ juijui ate Juuma a wi ale ba dek tɛŋka biika ayen, “Golgota” la. Dula jigini kiri a jam le zukoluku jigini.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ba le ga paari ku jigini la, ba yaa pa wa a kpi jabarimu nyiŋ. Ba jam maa ta ka nuruba baye a jam kpi ŋanbarinta nyiŋ dula jigini a gum Yeezu po, ate wanyi a bo wa gala nwala me a bo wa juga.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ŋmarisi dii ate Yeezu a nyɛ la a pa maŋ wa jabarimu nyiŋ. Dii ate ba jam ŋmarisi la ale,
19 — ausente —
20 Ba le jam kpi Yeezu juijui la an yalima ale Jerusalem tɛŋka. Juuma yegayega a yaa jam nyini ba tɛŋka a cheŋ ayen ba nya jaab buui ale jam a nyɛ la. Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nya sojima ale ŋmarisi dii a pa maŋ la. Ba jam pa ka biisa buta a ŋmarisi, si jam ka Juuma ale Girik demma ale Aroom demma biisaŋa.
20 — ausente —
21 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa yaa ŋmani a cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi poom weeni fi sojima ate ba ŋmarisi ayen wa ka Juuma Naaba. Fi te weeni ba ate ba poom a ŋmarisi ayen, wa weeni kama ayen wa ka Juuma Naab.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Paalɔt a yaa weeni ba ayen, “Dii ate mi basi ate ba ŋmarisi la, ale la.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Sojima ale jam kpi Yeezu jabarimu nyiŋ a nueri la ba yaa pai gattaŋa a poori bunaansi ate waai meena a pai bunyi. Ba jam pai wa garuk kuui ate ba an baali ku alege yok ku la me.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ni kan basi ate ti cheeri ku, alege ni basi ate ti nak gbaŋ a nya waai dek ale wa de garuku la.” Sojima ale ga nyɛ dila la, dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a yaa chim wensie. Ba ŋmarisi ayen,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yeezu mawa, ale wa mawa suoku, ale Kolopase powa Mɛɛri ale Mɛɛri Magdala ale jam za a mɔata Yeezu.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yeezu yaa nya wa mawa ale wa za mɔata wa ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali nna yegayega la. Wa yaa weeni wa mawa ayen, “M ma, wa ka fi biik.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Yeezu yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviiro waai ate wa a yaali nna yegayega la ayen, “Wa ka fi ma.” A nyini da dila danni, a ta a cheŋ wa ŋaaŋviiriwa a yaa jam kasim a nya wa mawa zuk kama.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yeezu ale weeni dila la, wa yaa deri seba ayen wa tuimaŋa tɛŋzuk de a nueri kama, ate wa yaa weeni ayen, “Nyanyuila ale ta mu.” Wa weeni wieŋa de kama ate dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Daam ale jam bo chin po a za dula, nuru baai ale jam za dula jigini la wanyi a yaa yaali sosok a pa lusi daamu po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu jigi ayen wa nyu.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yeezu a yaa nyu ale a weeni ayen, “Ku nueri kama.”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Juuma a kan jam a yaali ayen Yeezu ale nuruba bayewa a bo dula jigini, dii nyiŋ la ba tigini daaŋa ale cheena la nyiŋ. Ba tigini daaŋa po dinyi a jam ka ba Vuusum Dai. Ba gela yaa cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen ba a saalim wa kama ayen wa basi ate wa sojima a cheŋ ga we ba naŋsaŋa ate ba kpi nwuli abe ba yeeri ba ate ba nyini ŋanbarintaŋa zuima a siŋ.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Wa yaa siak ate ba cheŋ. Ba le ga la, ba yaa liŋ we nuru baai bayewa ate ba kpi a gum Yeezu po dula jigini la naŋsaŋa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ba le ga ayen ba we Yeezu naŋsaŋa la, ba yaa nya ale wa kpi kama ate ba yaa pa wa naŋsaŋa weka a basi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sojima wanyi a yaa pa wa gbaluku a chubi wa gauŋku a pusi ate ziim ale nyiam a nyini du a nyini.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ka mi dek, Jɔɔn, ale nya ale m nina. Ka dila ale soa ate mi ale ŋmarisi dii la ka wensie la. Mi a weeni ni kama ayen ni ta siaka ale ku.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Sojiwa ale ga nyɛ dila la, ba le jam a ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim ka wensie. Ba ŋmarisi ayen, “Kobi yeŋ me la an jam we wa nyiŋka po.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ba ŋman ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Nuruba a le nya nuru waai ate ba pa gbaluk a boro a chubi wa la.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Josefi ate wa jam nyini tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Arimatia. Wa jam ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi, alege wa yaa jam a suk wa dek Juuma kpaŋŋa nyiŋ. Wa yaa jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa sojima a ga yeeri Yeezu ate wa nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ate wa ta ga gu. Paalɔt a yaa jam te wa siuk.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimusi waai ale jam liŋ cheŋ Yeezu jigi yokku la, a jam maa bo dula kama a yaa ta wa kpaam, bu nyummu a jam masa kama.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josefi ale Nikodimusi a yaa jam pa kpaamu a sa Yeezu nyiŋka ale ge a pa guka garupali a vili wa. Juuma ale a gu ba nuruba dii la ale la.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Juijui ate ba kpi Yeezu jabarimu nyiŋ la, ba jam vuk ka tiisa. Dula jigini puŋ vorub ale jam boro ate ba an diem a gu nuru du a nya ya.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba jam a yaali ayen ba ta Yeezu a ga gu ka vorub bula po, dii nyiŋ la Juuma Gaambasika daaŋa a jam paari kama a nueri.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.