João 19
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Paalɔt ale wom dii ate nuruma a weeni la, wa yaa basi ate sojima a miiri wa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ba le miiri wa la, ba yaa yaali munsa a yok zutok ate ka a nyɛ ase naab zutok la a vuk wa zukku ale ge pa garuk monuŋ a jo wa,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 a yaa fobi wa ale a puusi wa ayen, “Juuma Naawa, ti a puusi fu.”
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ba le jam a nyɛ dila la, Paalɔt a yaa ŋman nyini Juuma jigi dabiaka po a weeni ba ayen, “M le ŋman ta wa a nyini a sak ni, ate ni seba ayen mi an nya wa kaasuŋ wa jigiya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wa le ga weeni nyaku de la, sojima yaa deri ta Yeezu a nyini zaani nuru bɔanni niŋ. Wa diem a jam jo ka wa garuk monuŋku ale wa munsa zutoka. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, nuruwa ale nna.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ale baai ale jam a limsi Juuma Puusika Yenni la ale nya Yeezu la, ba yaa kaari ate ba luelutaŋa a jueli a weeni Paalɔt ayen, “Ko wa! Ko wa!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Nuru bɔanni a yaa weeni wa ayen, “Tama sinsaŋŋa a sak ti kama ayen ku a magsi kama ate nuruwa de a kpi, dii nyiŋ la wa pa ka wa dek a chim Naawen Biik.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, yɔgsum a yaa yik wa nna yegayega.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Wa yaa ŋman cheŋ ga jo boteka yenni po, a yaa bek Yeezu ayen, “Fi nyini ka be?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Paalɔt a yaa ŋman bek wa ayen, “Fi ka wari a weeni? Mi ta pagrim kama a baga a vari fu a basi ale ŋman baga a weeni ayen ba ta fu a cheŋ a ga kpi jabarimu nyiŋ ate fi kpi.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Ase Naawen a dan kan te fu pagrimu de, fi an baga a nyɛ mi wariya. Ka dila ale soa ate mi a dan kpi, nuru waai ale pa mu a nyo fi nisa po la, wala kaasuŋku a gaam fi kaasuŋku la.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Paalɔt ale wom Yeezu wieŋa la, wa yaa deri a nyɛ wa popola bunyi ayen wa vari wa a basi. Nuru bɔanni ale jam a miŋ dii ate wa a yaali ayen wa nyɛ la, ba yaa ŋman kaari ate ku jueli nna yegayega ayen, “Fi dan basi ate nuruwa de a cheŋ, fi kan va ti nakpioŋku waai ate ba a wi wa ayen Siiza la nɔaya. Ase nuru waai me a dan pa wa dek a chim naab, wa me a kan va Siiza nɔaya.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Paalɔt ale wom dii ate ba weeni la, wa yaa ŋman basi ate wa sojima a ta Yeezu a de wa niŋ a cheŋ ga jueli kuŋkuŋku zuk. Juuma a jam a wi dula jigini ale ba dek tɛŋka biika ayen ka Gabata. Paalɔt a yaa kali boteka zukpaglika zuk.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Paalɔt ale jam a ga jo a kali diipo la ale wenbinni a jam bo ka wein zuk sunsuŋ. Da dila danni me ate Juuma a boro a gomsi ba Gaambasika Tigini daaŋa. Paalɔt a yaa weeni nuru bɔanni ayen, “Ni nya, ni naawa ale nna.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ba yaa ŋman kaari ayen, “Ko wa! Ko wa! Basi ate ba kpi wa jabarimu nyiŋ!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ta Yeezu a cheŋ a ga kpi wa jabarimu nyiŋ ate wa kpi.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ba jam pai ka jabarim a te Yeezu ayen wa ji ate ba cheŋ juijui ate Juuma a wi ale ba dek tɛŋka biika ayen, “Golgota” la. Dula jigini kiri a jam le zukoluku jigini.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ba le ga paari ku jigini la, ba yaa pa wa a kpi jabarimu nyiŋ. Ba jam maa ta ka nuruba baye a jam kpi ŋanbarinta nyiŋ dula jigini a gum Yeezu po, ate wanyi a bo wa gala nwala me a bo wa juga.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Paalɔt a yaa jam weeni wa sojima ayen ba ŋmarisi dii ate Yeezu a nyɛ la a pa maŋ wa jabarimu nyiŋ. Dii ate ba jam ŋmarisi la ale,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ba le jam kpi Yeezu juijui la an yalima ale Jerusalem tɛŋka. Juuma yegayega a yaa jam nyini ba tɛŋka a cheŋ ayen ba nya jaab buui ale jam a nyɛ la. Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nya sojima ale ŋmarisi dii a pa maŋ la. Ba jam pa ka biisa buta a ŋmarisi, si jam ka Juuma ale Girik demma ale Aroom demma biisaŋa.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa yaa ŋmani a cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen, “Ku an magsi ayen fi poom weeni fi sojima ate ba ŋmarisi ayen wa ka Juuma Naaba. Fi te weeni ba ate ba poom a ŋmarisi ayen, wa weeni kama ayen wa ka Juuma Naab.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paalɔt a yaa weeni ba ayen, “Dii ate mi basi ate ba ŋmarisi la, ale la.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sojima ale jam kpi Yeezu jabarimu nyiŋ a nueri la ba yaa pai gattaŋa a poori bunaansi ate waai meena a pai bunyi. Ba jam pai wa garuk kuui ate ba an baali ku alege yok ku la me.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ba yaa weeni chaab ayen, “Ni kan basi ate ti cheeri ku, alege ni basi ate ti nak gbaŋ a nya waai dek ale wa de garuku la.” Sojima ale ga nyɛ dila la, dii ate ba jam ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a yaa chim wensie. Ba ŋmarisi ayen,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yeezu mawa, ale wa mawa suoku, ale Kolopase powa Mɛɛri ale Mɛɛri Magdala ale jam za a mɔata Yeezu.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yeezu yaa nya wa mawa ale wa za mɔata wa ŋaaŋviiro waai ate wa jam a yaali nna yegayega la. Wa yaa weeni wa mawa ayen, “M ma, wa ka fi biik.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Yeezu yaa ŋman weeni wa ŋaaŋviiro waai ate wa a yaali nna yegayega la ayen, “Wa ka fi ma.” A nyini da dila danni, a ta a cheŋ wa ŋaaŋviiriwa a yaa jam kasim a nya wa mawa zuk kama.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yeezu ale weeni dila la, wa yaa deri seba ayen wa tuimaŋa tɛŋzuk de a nueri kama, ate wa yaa weeni ayen, “Nyanyuila ale ta mu.” Wa weeni wieŋa de kama ate dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Daam ale jam bo chin po a za dula, nuru baai ale jam za dula jigini la wanyi a yaa yaali sosok a pa lusi daamu po a pa yik duok woŋ nyiŋ a zak ta jueli Yeezu jigi ayen wa nyu.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yeezu a yaa nyu ale a weeni ayen, “Ku nueri kama.”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Juuma a kan jam a yaali ayen Yeezu ale nuruba bayewa a bo dula jigini, dii nyiŋ la ba tigini daaŋa ale cheena la nyiŋ. Ba tigini daaŋa po dinyi a jam ka ba Vuusum Dai. Ba gela yaa cheŋ Paalɔt jigi a ga weeni wa ayen ba a saalim wa kama ayen wa basi ate wa sojima a cheŋ ga we ba naŋsaŋa ate ba kpi nwuli abe ba yeeri ba ate ba nyini ŋanbarintaŋa zuima a siŋ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wa yaa siak ate ba cheŋ. Ba le ga la, ba yaa liŋ we nuru baai bayewa ate ba kpi a gum Yeezu po dula jigini la naŋsaŋa.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ba le ga ayen ba we Yeezu naŋsaŋa la, ba yaa nya ale wa kpi kama ate ba yaa pa wa naŋsaŋa weka a basi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Sojima wanyi a yaa pa wa gbaluku a chubi wa gauŋku a pusi ate ziim ale nyiam a nyini du a nyini.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ka mi dek, Jɔɔn, ale nya ale m nina. Ka dila ale soa ate mi ale ŋmarisi dii la ka wensie la. Mi a weeni ni kama ayen ni ta siaka ale ku.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Sojiwa ale ga nyɛ dila la, ba le jam a ŋmarisi dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim ka wensie. Ba ŋmarisi ayen, “Kobi yeŋ me la an jam we wa nyiŋka po.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ba ŋman ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, “Nuruba a le nya nuru waai ate ba pa gbaluk a boro a chubi wa la.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Nuru wanyi ale jam boro ate ba a wi wa ayen Josefi ate wa jam nyini tɛŋ kanyi ate ba a wi ayen Arimatia. Wa jam ka Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi, alege wa yaa jam a suk wa dek Juuma kpaŋŋa nyiŋ. Wa yaa jam cheŋ Paalɔt jigi a ga saalim wa ayen wa basi ate wa sojima a ga yeeri Yeezu ate wa nyini jabarimu zuk a siŋ tɛŋ ate wa ta ga gu. Paalɔt a yaa jam te wa siuk.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimusi waai ale jam liŋ cheŋ Yeezu jigi yokku la, a jam maa bo dula kama a yaa ta wa kpaam, bu nyummu a jam masa kama.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Josefi ale Nikodimusi a yaa jam pa kpaamu a sa Yeezu nyiŋka ale ge a pa guka garupali a vili wa. Juuma ale a gu ba nuruba dii la ale la.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Juijui ate ba kpi Yeezu jabarimu nyiŋ la, ba jam vuk ka tiisa. Dula jigini puŋ vorub ale jam boro ate ba an diem a gu nuru du a nya ya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ba jam a yaali ayen ba ta Yeezu a ga gu ka vorub bula po, dii nyiŋ la Juuma Gaambasika daaŋa a jam paari kama a nueri.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.