João 17

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa zak wa zuk a nya wenŋmazuk a weeni ayen, “M Koa, m kummu danni a mɔata kama. Sak nuruba fi zulaŋa ale fi nalim buui ate fi pa te mi la, ate mi a te fu zula.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Fi te mu pagrim kama nurubiik meena zuk ayen m baga a pai nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te baai meena ate fi a te mu la.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Fi ka wanyi dekki ale wensie nyɔnɔ. Nuru waai a dan seba fi ale mi waai ate fi tom la, wala nyiini ale ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Tuim ŋaai ate fi pa te mu ayen m tom la a basi ate tɛŋka meena demma a nya fi zulaŋa ale fi nalimu kama. Yɔgyɔgla de mi a be nueri tuimaŋa kama.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 M Koa, te mu zula fi dek nimbie po, zula ŋaai ate mi ale fi a jam ta alege ate fi nyɛ tɛŋka la.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nuru baai ate fi lueri ba tɛŋka po a te mi la, mi a basi ate ba seba fu kama. Fi ale soa ba a yaa pa ba a te mi. Ba be va fi noai kama.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Yɔgyɔgla de ba yaa seba ayen jaab buuri meena ate mi ta la a nyini ka fi jigi.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Wie ŋaai ate fi a weeni mu la, m pa ŋa kama a sak ba, ate ba ta siaka ayen ka fi ale tom mu ba jigi.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “M kan puusi a te ka tɛŋka meena demma, alege mi a puusi a te ka baai ale ta siaka ale mi la. Fi ale soa ba ale lueri ba a te mi.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mi nuruba meena ka fi nuruba. Fi nuruba me meena ka mi nuruba. Ba ale va mi dii la a sak ka nuruba ayen mi ta zula ka nna yegayega.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi, m kan ŋman bo tɛŋzuk de, alege bala dek ba nyiini a le ba bo tɛŋzuk de. M Ko Weleŋa a nya ba zuk nalimnyiini ale fi pagrimu ate ba chim bunyi ase mi ale fi ale ka bunyi dii la.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ase mi ale diem a jam bo ale ba dii la, mi pa ka fi pagrimu a nya ba zuk. Mi a nya ba zuk kama ate ba wanyi an be ya, alege ka waai ale yeeri wa dek ayen ba ale ŋmarisi wa wie dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam chim wensie.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi. Ka dila ale soa ate mi a puusi a te fu ba nyiŋ ayen ba sue a peenti ase mi sunni ale ka dii la.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Wie ŋaai meena ate fi weeni mu la m pa ŋa kama a sak ba. Tɛŋka meena demma a kisi ba kama, dii nyiŋ la ba daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma me ale kan daa bunyi dii la.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Mi a kan puusi a te fu ayen ka fi yeeri ba tɛŋka po a basi, alege mi a yaali kama ayen fi lik ba a tanla ate Velinvendika a kan paari ba.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ba le tɛŋzuk de demma a daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma ale kan daa bunyi dii la.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Fi wie ŋaai ate mi a pa sak ba la ka wensie. Be pa ba ate ba chim fi nuruba ate ba va fi wensieŋa.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mi ale a tom ba ayen ba cheŋ a ga sak tɛŋka meena demma fi wie ase fi ale tom mi me ayen m jam a sak ba dii la.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ba nyiŋ mi pai m dek a te fu ayen ba baga a pai ba dek a te fu.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mi kan puusi a te ka mi ŋaaŋviirima dek ba nyiini, alege ka baai meena a le ba ta siaka ale mi ba sinsaŋŋa nyiŋ la.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Be maari ba ate ba ta noai yeŋ ale chaab. M Koa, fi ale mi ka bunyi. Maari ba ate ba ta noai yeŋ ate tɛŋzuk de meena demma a ta siaka ayen ka fi ale tom mi ba jigi.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Fi zulaŋa ale fi nalimu ate fi a pa te mi la, mi a pai a te ba kama ate ba baga a ta noai yeŋ ale chaab ase tama la.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Mi a bo ale ba kama ate fi a bo ale mi ayen ba ta noai yeŋ ate tɛŋka meena demma a seba ayen fi ale tom mi alege a yaali ba ase fi ale a yaali mi dii la.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “M Koa, fi ale pai m ŋaaŋviirima a te mu. Mi a yaali kama ayen ba bo ale mu juijui ate mi a cheŋ la ate ba nya zula ŋaai ale nalim buui ate fi a te mi la, dii la fi a yaali mi kama piilimka po alege a nyɛ tɛŋka.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 M Ko waai ale ka tuimmaŋsa nyɔnɔ la, tɛŋka meena demma a ze fu, alege mi a seba fu kama ate m ŋaaŋviirima me a seba ale ka fi ale tom mu ba jigi la.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Mi sak ba fi ale ka waai la kama. M le kasim a sak ba ate yaali kaai fi ta ale mi la bo ba jigi ate mi me a baga a bo ale ba.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.