João 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa zak wa zuk a nya wenŋmazuk a weeni ayen, “M Koa, m kummu danni a mɔata kama. Sak nuruba fi zulaŋa ale fi nalim buui ate fi pa te mi la, ate mi a te fu zula.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Fi te mu pagrim kama nurubiik meena zuk ayen m baga a pai nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te baai meena ate fi a te mu la.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Fi ka wanyi dekki ale wensie nyɔnɔ. Nuru waai a dan seba fi ale mi waai ate fi tom la, wala nyiini ale ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Tuim ŋaai ate fi pa te mu ayen m tom la a basi ate tɛŋka meena demma a nya fi zulaŋa ale fi nalimu kama. Yɔgyɔgla de mi a be nueri tuimaŋa kama.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 M Koa, te mu zula fi dek nimbie po, zula ŋaai ate mi ale fi a jam ta alege ate fi nyɛ tɛŋka la.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nuru baai ate fi lueri ba tɛŋka po a te mi la, mi a basi ate ba seba fu kama. Fi ale soa ba a yaa pa ba a te mi. Ba be va fi noai kama.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yɔgyɔgla de ba yaa seba ayen jaab buuri meena ate mi ta la a nyini ka fi jigi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Wie ŋaai ate fi a weeni mu la, m pa ŋa kama a sak ba, ate ba ta siaka ayen ka fi ale tom mu ba jigi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “M kan puusi a te ka tɛŋka meena demma, alege mi a puusi a te ka baai ale ta siaka ale mi la. Fi ale soa ba ale lueri ba a te mi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mi nuruba meena ka fi nuruba. Fi nuruba me meena ka mi nuruba. Ba ale va mi dii la a sak ka nuruba ayen mi ta zula ka nna yegayega.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi, m kan ŋman bo tɛŋzuk de, alege bala dek ba nyiini a le ba bo tɛŋzuk de. M Ko Weleŋa a nya ba zuk nalimnyiini ale fi pagrimu ate ba chim bunyi ase mi ale fi ale ka bunyi dii la.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ase mi ale diem a jam bo ale ba dii la, mi pa ka fi pagrimu a nya ba zuk. Mi a nya ba zuk kama ate ba wanyi an be ya, alege ka waai ale yeeri wa dek ayen ba ale ŋmarisi wa wie dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam chim wensie.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi. Ka dila ale soa ate mi a puusi a te fu ba nyiŋ ayen ba sue a peenti ase mi sunni ale ka dii la.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Wie ŋaai meena ate fi weeni mu la m pa ŋa kama a sak ba. Tɛŋka meena demma a kisi ba kama, dii nyiŋ la ba daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma me ale kan daa bunyi dii la.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi a kan puusi a te fu ayen ka fi yeeri ba tɛŋka po a basi, alege mi a yaali kama ayen fi lik ba a tanla ate Velinvendika a kan paari ba.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ba le tɛŋzuk de demma a daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma ale kan daa bunyi dii la.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Fi wie ŋaai ate mi a pa sak ba la ka wensie. Be pa ba ate ba chim fi nuruba ate ba va fi wensieŋa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mi ale a tom ba ayen ba cheŋ a ga sak tɛŋka meena demma fi wie ase fi ale tom mi me ayen m jam a sak ba dii la.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ba nyiŋ mi pai m dek a te fu ayen ba baga a pai ba dek a te fu.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Mi kan puusi a te ka mi ŋaaŋviirima dek ba nyiini, alege ka baai meena a le ba ta siaka ale mi ba sinsaŋŋa nyiŋ la.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Be maari ba ate ba ta noai yeŋ ale chaab. M Koa, fi ale mi ka bunyi. Maari ba ate ba ta noai yeŋ ate tɛŋzuk de meena demma a ta siaka ayen ka fi ale tom mi ba jigi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Fi zulaŋa ale fi nalimu ate fi a pa te mi la, mi a pai a te ba kama ate ba baga a ta noai yeŋ ale chaab ase tama la.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Mi a bo ale ba kama ate fi a bo ale mi ayen ba ta noai yeŋ ate tɛŋka meena demma a seba ayen fi ale tom mi alege a yaali ba ase fi ale a yaali mi dii la.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “M Koa, fi ale pai m ŋaaŋviirima a te mu. Mi a yaali kama ayen ba bo ale mu juijui ate mi a cheŋ la ate ba nya zula ŋaai ale nalim buui ate fi a te mi la, dii la fi a yaali mi kama piilimka po alege a nyɛ tɛŋka.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 M Ko waai ale ka tuimmaŋsa nyɔnɔ la, tɛŋka meena demma a ze fu, alege mi a seba fu kama ate m ŋaaŋviirima me a seba ale ka fi ale tom mu ba jigi la.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi sak ba fi ale ka waai la kama. M le kasim a sak ba ate yaali kaai fi ta ale mi la bo ba jigi ate mi me a baga a bo ale ba.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.