João 17
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Yeezu ale biisi a ga nueri la, wa yaa zak wa zuk a nya wenŋmazuk a weeni ayen, “M Koa, m kummu danni a mɔata kama. Sak nuruba fi zulaŋa ale fi nalim buui ate fi pa te mi la, ate mi a te fu zula.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Fi te mu pagrim kama nurubiik meena zuk ayen m baga a pai nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te baai meena ate fi a te mu la.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Fi ka wanyi dekki ale wensie nyɔnɔ. Nuru waai a dan seba fi ale mi waai ate fi tom la, wala nyiini ale ta nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Tuim ŋaai ate fi pa te mu ayen m tom la a basi ate tɛŋka meena demma a nya fi zulaŋa ale fi nalimu kama. Yɔgyɔgla de mi a be nueri tuimaŋa kama.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 M Koa, te mu zula fi dek nimbie po, zula ŋaai ate mi ale fi a jam ta alege ate fi nyɛ tɛŋka la.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nuru baai ate fi lueri ba tɛŋka po a te mi la, mi a basi ate ba seba fu kama. Fi ale soa ba a yaa pa ba a te mi. Ba be va fi noai kama.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Yɔgyɔgla de ba yaa seba ayen jaab buuri meena ate mi ta la a nyini ka fi jigi.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Wie ŋaai ate fi a weeni mu la, m pa ŋa kama a sak ba, ate ba ta siaka ayen ka fi ale tom mu ba jigi.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “M kan puusi a te ka tɛŋka meena demma, alege mi a puusi a te ka baai ale ta siaka ale mi la. Fi ale soa ba ale lueri ba a te mi.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Mi nuruba meena ka fi nuruba. Fi nuruba me meena ka mi nuruba. Ba ale va mi dii la a sak ka nuruba ayen mi ta zula ka nna yegayega.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi, m kan ŋman bo tɛŋzuk de, alege bala dek ba nyiini a le ba bo tɛŋzuk de. M Ko Weleŋa a nya ba zuk nalimnyiini ale fi pagrimu ate ba chim bunyi ase mi ale fi ale ka bunyi dii la.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ase mi ale diem a jam bo ale ba dii la, mi pa ka fi pagrimu a nya ba zuk. Mi a nya ba zuk kama ate ba wanyi an be ya, alege ka waai ale yeeri wa dek ayen ba ale ŋmarisi wa wie dii Naawen gbaŋka po dila po dila po la a jam chim wensie.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Yɔgyɔgla de mi cheena ka fi jigi. Ka dila ale soa ate mi a puusi a te fu ba nyiŋ ayen ba sue a peenti ase mi sunni ale ka dii la.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Wie ŋaai meena ate fi weeni mu la m pa ŋa kama a sak ba. Tɛŋka meena demma a kisi ba kama, dii nyiŋ la ba daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma me ale kan daa bunyi dii la.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi a kan puusi a te fu ayen ka fi yeeri ba tɛŋka po a basi, alege mi a yaali kama ayen fi lik ba a tanla ate Velinvendika a kan paari ba.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ba le tɛŋzuk de demma a daa bunyi ase mi ale tɛŋka meena demma ale kan daa bunyi dii la.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Fi wie ŋaai ate mi a pa sak ba la ka wensie. Be pa ba ate ba chim fi nuruba ate ba va fi wensieŋa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Mi ale a tom ba ayen ba cheŋ a ga sak tɛŋka meena demma fi wie ase fi ale tom mi me ayen m jam a sak ba dii la.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ba nyiŋ mi pai m dek a te fu ayen ba baga a pai ba dek a te fu.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Mi kan puusi a te ka mi ŋaaŋviirima dek ba nyiini, alege ka baai meena a le ba ta siaka ale mi ba sinsaŋŋa nyiŋ la.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Be maari ba ate ba ta noai yeŋ ale chaab. M Koa, fi ale mi ka bunyi. Maari ba ate ba ta noai yeŋ ate tɛŋzuk de meena demma a ta siaka ayen ka fi ale tom mi ba jigi.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Fi zulaŋa ale fi nalimu ate fi a pa te mi la, mi a pai a te ba kama ate ba baga a ta noai yeŋ ale chaab ase tama la.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Mi a bo ale ba kama ate fi a bo ale mi ayen ba ta noai yeŋ ate tɛŋka meena demma a seba ayen fi ale tom mi alege a yaali ba ase fi ale a yaali mi dii la.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “M Koa, fi ale pai m ŋaaŋviirima a te mu. Mi a yaali kama ayen ba bo ale mu juijui ate mi a cheŋ la ate ba nya zula ŋaai ale nalim buui ate fi a te mi la, dii la fi a yaali mi kama piilimka po alege a nyɛ tɛŋka.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 M Ko waai ale ka tuimmaŋsa nyɔnɔ la, tɛŋka meena demma a ze fu, alege mi a seba fu kama ate m ŋaaŋviirima me a seba ale ka fi ale tom mu ba jigi la.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Mi sak ba fi ale ka waai la kama. M le kasim a sak ba ate yaali kaai fi ta ale mi la bo ba jigi ate mi me a baga a bo ale ba.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.