João 15
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka tiib la. Mi Kowa me a nyɛ se ka nuru waai ale a nya tiimu zuk la.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Wa nyiem a kasim a gebi naŋ sii ale kan a yoani la a basi kama ale a gebi sii ale a yoani la a magsi chaab ate si a yoani yoana yega.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Naawen a poom liŋ sugri ni suniimaŋa kama ale wie ŋaai ate mi a sagi ni la.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ni be kasim a bo ale mi ate mi me a bo ale ni. Naŋ a kan baga yoani yoana ka dega, ka naŋka a nin bo kinni nyiŋ ale ka baga a yoani. Siuk kula po ni dan kan bo ale mi ni kan baga a nyɛ wariya.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Mi ale kinni alege nama a chim naŋsaŋa. Waai ale bo ale mi ate mi me a bo ale wa la ale yoani yoana yega. Ni kan baga a nyɛ wariya ase mi nin kan bo ale ni.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Waai ale kan bo ale mi la m Kowa a le gebi wa a basi ase tiib naŋsa la, naŋ sila a dan ko ba tigsi si kama a nyo bolim po a ju.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ni dan bo ale mi ate m wieŋa a bo ale ni, ni dan juisi jaab buui ate ni a yaali la Naawen a le te ni.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Ni dan a yoani yoana kula a le sak ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba ate m Kowa a nya zula.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Mi a yaali ni ase ka m Kowa ale a yaali mu dii la. Ni kasim a ta yaalika ale mu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Ni dan tom a va mi yaalika m le kasim a yaali ni ase mi ale a tom a va m Kowa yaalika ate wa yaali mu dii la.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Mi a weeni ni wieŋa de kama ayen ni ta supeentik kaai ate mi ta la.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va di. Ni a yaali chaab ase mi ale yaali ni dii la.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Nuru waai a dan zaani wa dɔaba naŋkula po a kpi a te ba, yaali kaai ate wa ta ale wa dɔama la a gaam jaab buuri meena kama.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Ni dan a va dii ate mi a sak ni la, ni ka mi dɔaba.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Wie ŋaai meena ate m Kowa a weeni mu la, ŋala ale mi a pa weeni ale ni. Ka dila ale soa ate mi a weeni ayen ni ka m dɔaba la. Mi a kan yaali ayen m ŋman weeni ayen ni ka mi tuimtomdɔba, dii nyiŋ la tuimtomdɔ a ze wa nyɔnɔ ale ta dii la.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Daa nama ale lueri mi ayen m chim ni nyɔnɔ, alege ka mi ale lueri nama ayen ni a tom tuimmaŋsa ŋaai ale kan a kaasi la a te mu. Ni dan tom ŋa dila ni le baga a pa mi yonni nyiŋ a juisi ŋanta baai ate ni a yaali la m Kowa jigi ate wa te ni.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Wa dii ate mi a chiib a weeni ni la ale ni kasim a yaali chaab nalimnyiini.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Ase tɛŋka meena demma a dan kisi ni mi ŋaaŋ vaka nyiŋ, ni be teeri ayen ka mi ate ba jam a liŋ kisa.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Ase nama ale tɛŋka meena demma a dan jam bo ka jigi yeŋ ale chaab, ba te a yaali ni kama, alege ka mi ale lueri ni ate nama ale ba an bo ale chaab la ale soa ate ba kisi ni.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Ni teeri dii ate m weeni ni ayen yomma an baga a zuak a gaam wa nyɔnɔ la. Ba jam a daani mi ka nna yegayega. Dila dek dek ate ba a yaali ayen ba daani nama me la. Ba dan wom mi sinsaŋŋa kama, ba te le wom nama sinsaŋŋa me.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ba le daani ni dii nyiŋ la ba ze waai ale tom mi la. Ba le ŋman a daani ni, ni ale a va mi la nyiŋ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 M jam kama ayen m weeni ba ate ba basi ba wabaataŋa siuku vaka, alege ba zɛri. Dila nyiŋ Naawen a dan bo ba buusa ayen ba lo ya, ba an ŋman baga a weeni wari ale wa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Waai ale kisi mi la, a kisi m Kowa me kama.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Mi tom ka tuimkperikaliik sii ate waai an baga a tom la, ba nimbie po. Dila nyiŋ Naawen a le weeni ba ayen ba nyɛ kaasiya. Ba dek a nya ŋaai meena ate mi a nyɛ la kama ale ba nimbie alege ba diem kisi mi ale m Kowa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ba kisi mu nna la kama ayen dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie. Ba ŋmarisi ayen, ‘ba kisi mu kama kinla nyiŋ.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Mi poom a liŋ weeni ni kama ayen Maarowa waai ale ka Naawen Chiika la ale pai Naawen wensie wieŋa a sak ni, wa abe le nyini ka m Kowa jigi. M le tom wa ate wa nyini m Kowa jigi a jam a biisi mi wie.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ate nama me a baga a biisi mi wie dii nyiŋ la ni bo ale mu kama a nyini piilimka.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.