João 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka tiib la. Mi Kowa me a nyɛ se ka nuru waai ale a nya tiimu zuk la.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Wa nyiem a kasim a gebi naŋ sii ale kan a yoani la a basi kama ale a gebi sii ale a yoani la a magsi chaab ate si a yoani yoana yega.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Naawen a poom liŋ sugri ni suniimaŋa kama ale wie ŋaai ate mi a sagi ni la.
3 Vós
4 Ni be kasim a bo ale mi ate mi me a bo ale ni. Naŋ a kan baga yoani yoana ka dega, ka naŋka a nin bo kinni nyiŋ ale ka baga a yoani. Siuk kula po ni dan kan bo ale mi ni kan baga a nyɛ wariya.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Mi ale kinni alege nama a chim naŋsaŋa. Waai ale bo ale mi ate mi me a bo ale wa la ale yoani yoana yega. Ni kan baga a nyɛ wariya ase mi nin kan bo ale ni.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Waai ale kan bo ale mi la m Kowa a le gebi wa a basi ase tiib naŋsa la, naŋ sila a dan ko ba tigsi si kama a nyo bolim po a ju.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ni dan bo ale mi ate m wieŋa a bo ale ni, ni dan juisi jaab buui ate ni a yaali la Naawen a le te ni.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ni dan a yoani yoana kula a le sak ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba ate m Kowa a nya zula.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Mi a yaali ni ase ka m Kowa ale a yaali mu dii la. Ni kasim a ta yaalika ale mu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ni dan tom a va mi yaalika m le kasim a yaali ni ase mi ale a tom a va m Kowa yaalika ate wa yaali mu dii la.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Mi a weeni ni wieŋa de kama ayen ni ta supeentik kaai ate mi ta la.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va di. Ni a yaali chaab ase mi ale yaali ni dii la.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nuru waai a dan zaani wa dɔaba naŋkula po a kpi a te ba, yaali kaai ate wa ta ale wa dɔama la a gaam jaab buuri meena kama.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ni dan a va dii ate mi a sak ni la, ni ka mi dɔaba.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Wie ŋaai meena ate m Kowa a weeni mu la, ŋala ale mi a pa weeni ale ni. Ka dila ale soa ate mi a weeni ayen ni ka m dɔaba la. Mi a kan yaali ayen m ŋman weeni ayen ni ka mi tuimtomdɔba, dii nyiŋ la tuimtomdɔ a ze wa nyɔnɔ ale ta dii la.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Daa nama ale lueri mi ayen m chim ni nyɔnɔ, alege ka mi ale lueri nama ayen ni a tom tuimmaŋsa ŋaai ale kan a kaasi la a te mu. Ni dan tom ŋa dila ni le baga a pa mi yonni nyiŋ a juisi ŋanta baai ate ni a yaali la m Kowa jigi ate wa te ni.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Wa dii ate mi a chiib a weeni ni la ale ni kasim a yaali chaab nalimnyiini.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ase tɛŋka meena demma a dan kisi ni mi ŋaaŋ vaka nyiŋ, ni be teeri ayen ka mi ate ba jam a liŋ kisa.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ase nama ale tɛŋka meena demma a dan jam bo ka jigi yeŋ ale chaab, ba te a yaali ni kama, alege ka mi ale lueri ni ate nama ale ba an bo ale chaab la ale soa ate ba kisi ni.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Ni teeri dii ate m weeni ni ayen yomma an baga a zuak a gaam wa nyɔnɔ la. Ba jam a daani mi ka nna yegayega. Dila dek dek ate ba a yaali ayen ba daani nama me la. Ba dan wom mi sinsaŋŋa kama, ba te le wom nama sinsaŋŋa me.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ba le daani ni dii nyiŋ la ba ze waai ale tom mi la. Ba le ŋman a daani ni, ni ale a va mi la nyiŋ.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 M jam kama ayen m weeni ba ate ba basi ba wabaataŋa siuku vaka, alege ba zɛri. Dila nyiŋ Naawen a dan bo ba buusa ayen ba lo ya, ba an ŋman baga a weeni wari ale wa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Waai ale kisi mi la, a kisi m Kowa me kama.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Mi tom ka tuimkperikaliik sii ate waai an baga a tom la, ba nimbie po. Dila nyiŋ Naawen a le weeni ba ayen ba nyɛ kaasiya. Ba dek a nya ŋaai meena ate mi a nyɛ la kama ale ba nimbie alege ba diem kisi mi ale m Kowa.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ba kisi mu nna la kama ayen dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie. Ba ŋmarisi ayen, ‘ba kisi mu kama kinla nyiŋ.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Mi poom a liŋ weeni ni kama ayen Maarowa waai ale ka Naawen Chiika la ale pai Naawen wensie wieŋa a sak ni, wa abe le nyini ka m Kowa jigi. M le tom wa ate wa nyini m Kowa jigi a jam a biisi mi wie.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Ate nama me a baga a biisi mi wie dii nyiŋ la ni bo ale mu kama a nyini piilimka.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.