João 15

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeezu yaa ŋman weeni ba ayen, “Mi a nyɛ se ka tiib la. Mi Kowa me a nyɛ se ka nuru waai ale a nya tiimu zuk la.
1 Jesus disse:
2 Wa nyiem a kasim a gebi naŋ sii ale kan a yoani la a basi kama ale a gebi sii ale a yoani la a magsi chaab ate si a yoani yoana yega.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Naawen a poom liŋ sugri ni suniimaŋa kama ale wie ŋaai ate mi a sagi ni la.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ni be kasim a bo ale mi ate mi me a bo ale ni. Naŋ a kan baga yoani yoana ka dega, ka naŋka a nin bo kinni nyiŋ ale ka baga a yoani. Siuk kula po ni dan kan bo ale mi ni kan baga a nyɛ wariya.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Mi ale kinni alege nama a chim naŋsaŋa. Waai ale bo ale mi ate mi me a bo ale wa la ale yoani yoana yega. Ni kan baga a nyɛ wariya ase mi nin kan bo ale ni.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Waai ale kan bo ale mi la m Kowa a le gebi wa a basi ase tiib naŋsa la, naŋ sila a dan ko ba tigsi si kama a nyo bolim po a ju.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ni dan bo ale mi ate m wieŋa a bo ale ni, ni dan juisi jaab buui ate ni a yaali la Naawen a le te ni.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ni dan a yoani yoana kula a le sak ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba ate m Kowa a nya zula.
8 E a natureza
9 Mi a yaali ni ase ka m Kowa ale a yaali mu dii la. Ni kasim a ta yaalika ale mu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ni dan tom a va mi yaalika m le kasim a yaali ni ase mi ale a tom a va m Kowa yaalika ate wa yaali mu dii la.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Mi a weeni ni wieŋa de kama ayen ni ta supeentik kaai ate mi ta la.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va di. Ni a yaali chaab ase mi ale yaali ni dii la.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nuru waai a dan zaani wa dɔaba naŋkula po a kpi a te ba, yaali kaai ate wa ta ale wa dɔama la a gaam jaab buuri meena kama.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ni dan a va dii ate mi a sak ni la, ni ka mi dɔaba.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Wie ŋaai meena ate m Kowa a weeni mu la, ŋala ale mi a pa weeni ale ni. Ka dila ale soa ate mi a weeni ayen ni ka m dɔaba la. Mi a kan yaali ayen m ŋman weeni ayen ni ka mi tuimtomdɔba, dii nyiŋ la tuimtomdɔ a ze wa nyɔnɔ ale ta dii la.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Daa nama ale lueri mi ayen m chim ni nyɔnɔ, alege ka mi ale lueri nama ayen ni a tom tuimmaŋsa ŋaai ale kan a kaasi la a te mu. Ni dan tom ŋa dila ni le baga a pa mi yonni nyiŋ a juisi ŋanta baai ate ni a yaali la m Kowa jigi ate wa te ni.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Wa dii ate mi a chiib a weeni ni la ale ni kasim a yaali chaab nalimnyiini.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Ase tɛŋka meena demma a dan kisi ni mi ŋaaŋ vaka nyiŋ, ni be teeri ayen ka mi ate ba jam a liŋ kisa.
18 Jesus continuou:
19 Ase nama ale tɛŋka meena demma a dan jam bo ka jigi yeŋ ale chaab, ba te a yaali ni kama, alege ka mi ale lueri ni ate nama ale ba an bo ale chaab la ale soa ate ba kisi ni.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ni teeri dii ate m weeni ni ayen yomma an baga a zuak a gaam wa nyɔnɔ la. Ba jam a daani mi ka nna yegayega. Dila dek dek ate ba a yaali ayen ba daani nama me la. Ba dan wom mi sinsaŋŋa kama, ba te le wom nama sinsaŋŋa me.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ba le daani ni dii nyiŋ la ba ze waai ale tom mi la. Ba le ŋman a daani ni, ni ale a va mi la nyiŋ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 M jam kama ayen m weeni ba ate ba basi ba wabaataŋa siuku vaka, alege ba zɛri. Dila nyiŋ Naawen a dan bo ba buusa ayen ba lo ya, ba an ŋman baga a weeni wari ale wa.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Waai ale kisi mi la, a kisi m Kowa me kama.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mi tom ka tuimkperikaliik sii ate waai an baga a tom la, ba nimbie po. Dila nyiŋ Naawen a le weeni ba ayen ba nyɛ kaasiya. Ba dek a nya ŋaai meena ate mi a nyɛ la kama ale ba nimbie alege ba diem kisi mi ale m Kowa.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ba kisi mu nna la kama ayen dii ate ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po dila po dila po la a chim wensie. Ba ŋmarisi ayen, ‘ba kisi mu kama kinla nyiŋ.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Mi poom a liŋ weeni ni kama ayen Maarowa waai ale ka Naawen Chiika la ale pai Naawen wensie wieŋa a sak ni, wa abe le nyini ka m Kowa jigi. M le tom wa ate wa nyini m Kowa jigi a jam a biisi mi wie.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ate nama me a baga a biisi mi wie dii nyiŋ la ni bo ale mu kama a nyini piilimka.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.