João 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Ku jam tali ka dai yeŋ ate Gaambasika Tigini a paari. Yeezu a jam seba ayen wa yikka danni a mɔata kama ate wa basi tɛŋzuk de abe wa ŋmani a cheŋ wa kowa jigi. Wa jam kasim a yaali baai ale bo tɛŋka po ate wa soa la kama a ga paari wa kum.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Wenni ale jam a siŋ ate tɛŋka a sobi la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam boro a de yok ŋandiinta. Velinvendika a poom basi ate Judas Iskariot, Simon biika a ta ka popola ayen wa bobri Yeezu a sak.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Yeezu a jam seba ayen wa kowa waai ale tom wa ate wa jam tɛŋzuk de la, ale pa jaab buuri meena pagrim a te wa. Wa be jam a seba me ayen wa nyini ka Naawen jigi a jam, alege ŋman pilim a cheŋ Naawen jigi.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Ba le diem boro a de la, Yeezu a yaa yiti ŋmai a yeeri wa garuk kuui ate wa jo a basi ŋmai la a dueni tɛŋ ale ge a pai papa a bobi wa chiaka.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Wa yaa ŋari nyiam a nyo chin kpien po a pa ta nyiem a sugri wa ŋaaŋviirima naŋsaŋa a gilim ale a bili si ale papawa.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wa ale sugri a ga paari Simon Piita la Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi ayen fi sugri mi naŋsaŋa kama?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ze dii ate mi a nyɛ a te fu yɔgyɔgla de la kiriya, alege ku dan ga nyɛ maga, fi le miŋ di kiri.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Piita yaa weeni wa ayen, “Mi a kan basi ate fi a sugri mi naŋsaŋa diipo diipo.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Simon Piita a yaa deri kpabi tulisi wa ayen, “Ku be dan ka dila, be kan sugri m naŋsaŋa nyiini, maa sugri m nisimaŋa ale m zukku meena me.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Fi dan so fi nyiŋka a be, ka nala kama, alege fi dan ŋman cheŋ a ga jigi, fi naŋsaŋa a daŋ kama. Si le daŋ la, fi yaa sugri ka fi naŋsaŋa nyiini.” Wa le biisi ale Piita a nueri la, wa yaa ŋman chiem wa ŋaaŋviirima jigi a weeni ba ayen, “Yɔgyɔgla de ni suniima meena a nala kama, alege ka ni po wanyi sunum ale daŋi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Yeezu a poom seba waai dek a le wa ta wa a ga bobri a sak la kama, dila ale soa ate wa weeni dila la.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yeezu ale sugri ba naŋsaŋa a nueri la, wa yaa pa wa garuku a ŋman jo ale pilim cheŋ wa kalika jigini a weeni ba ayen, “Ni miŋ dii ate m nyɛ a te ni la kiri ya?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nama a kasim a wi mi ayen ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ. Kula a magsi kama, dii nyiŋ la mi sum ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mi waai ale ka ni nyɔnɔ ale ni sagrɔ la, ale sugri ni naŋsaŋa. Nama dek me a sugri chaab naŋsa.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Mi a nyɛ ka magsa a sagi ni ayen ni a va.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Wensie ate mi a weeni ni. Yomo a kan zuagi a gaam wa nyɔnɔ. Tomteerɔ me an baga a zuagi a gaam waai ale tom wa la.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Yɔgyɔgla de ate ni seba wensieŋa la ni sue a le peenti ase ni nin a nyɛ dila.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Mi ale a biisi dii ale ni la, daa ni meena ate mi a weeni, alege ka baai nyiini ate m lueri a te m dek la. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Waai a le wa ta mu a ga bobri a sak la, wala ate mi ale wa a de ŋandiintaŋa ale chaab.’ Ba le ŋmarisi wieŋa de dii la, a le jam a chim ka wensie.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Dila nyiŋ la, m liŋ a weeni ni kama, ayen ku dan jam boro a nyɛ, ni ta siaka ale mi ale weeni ayen m ka waai la.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Wensie ate mi a weeni ni. Baai meena ale a te waai ate mi a tom la, tia la, a te ka mi tia dila. Baai meena ale a te mi tia me la, ba a te ka waai ale tom mu la tia dila.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yeezu ale biisi a nueri la, ku yaa daani wa, wa sunum po nna yegayega. Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, ni po wanyi a le wa ta mu a ga bobri sak.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ba yaa deri gisi a nya chaab ale a poli le ka waai dek la.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Waai ate Yeezu a jam a yaali ba po nna yegayega la a jam kala kama a mɔata wa.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Simon Piita a yaa magsi a weeni wa ayen wa bek Yeezu a miŋ waai dek a le wa nyɛ wa dila la.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Waai ate Yeezu a jam a yaali nna yegayega la, a yaa forisi paari a bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana dega?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Waai ate mi a pa boroboruku a siuk jentaŋa a te wa la, wa le la.” Wa yaa deri pa boroboruk a siuk jentaŋa a te Judas Iskariot, Simon biika.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ale ga tuesi boroboruku la, Sitaana a yaa deri a jam jo wa popola po ate ŋa tagri. Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Cheŋ nwuli a ga nyɛ dii ate fi ta la.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Baai ale jam a tigsi ale wa a boro a de ŋandiintaŋa la, an jam a miŋ wa le weeni dii la kiriya.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Judas a jam ale waai ale a nya ba ligraŋa zuk la. Dila nyiŋ la, ba jam a poli kama ayen Yeezu a tom wa kama ayen wa cheŋ a ga da ŋanta a magsi tigini, yaase wa te niwomma ligra.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Judas ale ga tuesi boroboruku la, wa yaa deri yiti a nyini a cheŋ. Ku jam ka yok ate wa nyini la.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 — ausente —
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 M bisa, mi a kan bo ale ni ate ku beni. M dan cheŋ, ni le nyiem a gisi m boka jigi. Ni teeri diipo ate m weeni Juuma kpaŋŋa ayen ba kan baga a va mu a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la. Ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va. Ni a yaali chaab nalimnyiini. Mi ale yaali ni a soa dii la ni a yaali chaab dila.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ni daa yaali chaab dila, waai meena a le seba ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Piita a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi a cheŋ ka be?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Piita a ŋman bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka boa ale soa ate mi an baga a va fu yɔgyɔgla de? Mi a gomsi a magsi kama ayen m kpi fi nyiŋ.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi sum gomsi a magsi ayen fi kpi mi nyiŋŋa? Wensie ate mi a weeni fu. Fi le weeni nuruba ku noai buta yokku de ayen fi ze mi abe varikpadiaka a kum.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.