João 13
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Ku jam tali ka dai yeŋ ate Gaambasika Tigini a paari. Yeezu a jam seba ayen wa yikka danni a mɔata kama ate wa basi tɛŋzuk de abe wa ŋmani a cheŋ wa kowa jigi. Wa jam kasim a yaali baai ale bo tɛŋka po ate wa soa la kama a ga paari wa kum.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Wenni ale jam a siŋ ate tɛŋka a sobi la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam boro a de yok ŋandiinta. Velinvendika a poom basi ate Judas Iskariot, Simon biika a ta ka popola ayen wa bobri Yeezu a sak.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yeezu a jam seba ayen wa kowa waai ale tom wa ate wa jam tɛŋzuk de la, ale pa jaab buuri meena pagrim a te wa. Wa be jam a seba me ayen wa nyini ka Naawen jigi a jam, alege ŋman pilim a cheŋ Naawen jigi.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Ba le diem boro a de la, Yeezu a yaa yiti ŋmai a yeeri wa garuk kuui ate wa jo a basi ŋmai la a dueni tɛŋ ale ge a pai papa a bobi wa chiaka.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Wa yaa ŋari nyiam a nyo chin kpien po a pa ta nyiem a sugri wa ŋaaŋviirima naŋsaŋa a gilim ale a bili si ale papawa.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wa ale sugri a ga paari Simon Piita la Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi ayen fi sugri mi naŋsaŋa kama?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ze dii ate mi a nyɛ a te fu yɔgyɔgla de la kiriya, alege ku dan ga nyɛ maga, fi le miŋ di kiri.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Piita yaa weeni wa ayen, “Mi a kan basi ate fi a sugri mi naŋsaŋa diipo diipo.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Piita a yaa deri kpabi tulisi wa ayen, “Ku be dan ka dila, be kan sugri m naŋsaŋa nyiini, maa sugri m nisimaŋa ale m zukku meena me.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Fi dan so fi nyiŋka a be, ka nala kama, alege fi dan ŋman cheŋ a ga jigi, fi naŋsaŋa a daŋ kama. Si le daŋ la, fi yaa sugri ka fi naŋsaŋa nyiini.” Wa le biisi ale Piita a nueri la, wa yaa ŋman chiem wa ŋaaŋviirima jigi a weeni ba ayen, “Yɔgyɔgla de ni suniima meena a nala kama, alege ka ni po wanyi sunum ale daŋi.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yeezu a poom seba waai dek a le wa ta wa a ga bobri a sak la kama, dila ale soa ate wa weeni dila la.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yeezu ale sugri ba naŋsaŋa a nueri la, wa yaa pa wa garuku a ŋman jo ale pilim cheŋ wa kalika jigini a weeni ba ayen, “Ni miŋ dii ate m nyɛ a te ni la kiri ya?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nama a kasim a wi mi ayen ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ. Kula a magsi kama, dii nyiŋ la mi sum ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mi waai ale ka ni nyɔnɔ ale ni sagrɔ la, ale sugri ni naŋsaŋa. Nama dek me a sugri chaab naŋsa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mi a nyɛ ka magsa a sagi ni ayen ni a va.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Wensie ate mi a weeni ni. Yomo a kan zuagi a gaam wa nyɔnɔ. Tomteerɔ me an baga a zuagi a gaam waai ale tom wa la.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yɔgyɔgla de ate ni seba wensieŋa la ni sue a le peenti ase ni nin a nyɛ dila.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Mi ale a biisi dii ale ni la, daa ni meena ate mi a weeni, alege ka baai nyiini ate m lueri a te m dek la. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Waai a le wa ta mu a ga bobri a sak la, wala ate mi ale wa a de ŋandiintaŋa ale chaab.’ Ba le ŋmarisi wieŋa de dii la, a le jam a chim ka wensie.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Dila nyiŋ la, m liŋ a weeni ni kama, ayen ku dan jam boro a nyɛ, ni ta siaka ale mi ale weeni ayen m ka waai la.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Wensie ate mi a weeni ni. Baai meena ale a te waai ate mi a tom la, tia la, a te ka mi tia dila. Baai meena ale a te mi tia me la, ba a te ka waai ale tom mu la tia dila.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yeezu ale biisi a nueri la, ku yaa daani wa, wa sunum po nna yegayega. Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, ni po wanyi a le wa ta mu a ga bobri sak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ba yaa deri gisi a nya chaab ale a poli le ka waai dek la.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Waai ate Yeezu a jam a yaali ba po nna yegayega la a jam kala kama a mɔata wa.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Piita a yaa magsi a weeni wa ayen wa bek Yeezu a miŋ waai dek a le wa nyɛ wa dila la.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Waai ate Yeezu a jam a yaali nna yegayega la, a yaa forisi paari a bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana dega?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Waai ate mi a pa boroboruku a siuk jentaŋa a te wa la, wa le la.” Wa yaa deri pa boroboruk a siuk jentaŋa a te Judas Iskariot, Simon biika.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas ale ga tuesi boroboruku la, Sitaana a yaa deri a jam jo wa popola po ate ŋa tagri. Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Cheŋ nwuli a ga nyɛ dii ate fi ta la.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Baai ale jam a tigsi ale wa a boro a de ŋandiintaŋa la, an jam a miŋ wa le weeni dii la kiriya.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas a jam ale waai ale a nya ba ligraŋa zuk la. Dila nyiŋ la, ba jam a poli kama ayen Yeezu a tom wa kama ayen wa cheŋ a ga da ŋanta a magsi tigini, yaase wa te niwomma ligra.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas ale ga tuesi boroboruku la, wa yaa deri yiti a nyini a cheŋ. Ku jam ka yok ate wa nyini la.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 — ausente —
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 M bisa, mi a kan bo ale ni ate ku beni. M dan cheŋ, ni le nyiem a gisi m boka jigi. Ni teeri diipo ate m weeni Juuma kpaŋŋa ayen ba kan baga a va mu a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la. Ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va. Ni a yaali chaab nalimnyiini. Mi ale yaali ni a soa dii la ni a yaali chaab dila.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ni daa yaali chaab dila, waai meena a le seba ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Piita a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi a cheŋ ka be?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piita a ŋman bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka boa ale soa ate mi an baga a va fu yɔgyɔgla de? Mi a gomsi a magsi kama ayen m kpi fi nyiŋ.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi sum gomsi a magsi ayen fi kpi mi nyiŋŋa? Wensie ate mi a weeni fu. Fi le weeni nuruba ku noai buta yokku de ayen fi ze mi abe varikpadiaka a kum.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.