João 13

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ku jam tali ka dai yeŋ ate Gaambasika Tigini a paari. Yeezu a jam seba ayen wa yikka danni a mɔata kama ate wa basi tɛŋzuk de abe wa ŋmani a cheŋ wa kowa jigi. Wa jam kasim a yaali baai ale bo tɛŋka po ate wa soa la kama a ga paari wa kum.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Wenni ale jam a siŋ ate tɛŋka a sobi la, Yeezu ale wa ŋaaŋviirima a yaa jam boro a de yok ŋandiinta. Velinvendika a poom basi ate Judas Iskariot, Simon biika a ta ka popola ayen wa bobri Yeezu a sak.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yeezu a jam seba ayen wa kowa waai ale tom wa ate wa jam tɛŋzuk de la, ale pa jaab buuri meena pagrim a te wa. Wa be jam a seba me ayen wa nyini ka Naawen jigi a jam, alege ŋman pilim a cheŋ Naawen jigi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ba le diem boro a de la, Yeezu a yaa yiti ŋmai a yeeri wa garuk kuui ate wa jo a basi ŋmai la a dueni tɛŋ ale ge a pai papa a bobi wa chiaka.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Wa yaa ŋari nyiam a nyo chin kpien po a pa ta nyiem a sugri wa ŋaaŋviirima naŋsaŋa a gilim ale a bili si ale papawa.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Wa ale sugri a ga paari Simon Piita la Piita a yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi ayen fi sugri mi naŋsaŋa kama?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi ze dii ate mi a nyɛ a te fu yɔgyɔgla de la kiriya, alege ku dan ga nyɛ maga, fi le miŋ di kiri.”
7 Jesus respondeu:
8 Piita yaa weeni wa ayen, “Mi a kan basi ate fi a sugri mi naŋsaŋa diipo diipo.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Piita a yaa deri kpabi tulisi wa ayen, “Ku be dan ka dila, be kan sugri m naŋsaŋa nyiini, maa sugri m nisimaŋa ale m zukku meena me.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yeezu a ŋman weeni wa ayen, “Fi dan so fi nyiŋka a be, ka nala kama, alege fi dan ŋman cheŋ a ga jigi, fi naŋsaŋa a daŋ kama. Si le daŋ la, fi yaa sugri ka fi naŋsaŋa nyiini.” Wa le biisi ale Piita a nueri la, wa yaa ŋman chiem wa ŋaaŋviirima jigi a weeni ba ayen, “Yɔgyɔgla de ni suniima meena a nala kama, alege ka ni po wanyi sunum ale daŋi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yeezu a poom seba waai dek a le wa ta wa a ga bobri a sak la kama, dila ale soa ate wa weeni dila la.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yeezu ale sugri ba naŋsaŋa a nueri la, wa yaa pa wa garuku a ŋman jo ale pilim cheŋ wa kalika jigini a weeni ba ayen, “Ni miŋ dii ate m nyɛ a te ni la kiri ya?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nama a kasim a wi mi ayen ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ. Kula a magsi kama, dii nyiŋ la mi sum ka ni sagrɔ ale ni nyɔnɔ.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mi waai ale ka ni nyɔnɔ ale ni sagrɔ la, ale sugri ni naŋsaŋa. Nama dek me a sugri chaab naŋsa.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mi a nyɛ ka magsa a sagi ni ayen ni a va.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Wensie ate mi a weeni ni. Yomo a kan zuagi a gaam wa nyɔnɔ. Tomteerɔ me an baga a zuagi a gaam waai ale tom wa la.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Yɔgyɔgla de ate ni seba wensieŋa la ni sue a le peenti ase ni nin a nyɛ dila.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Mi ale a biisi dii ale ni la, daa ni meena ate mi a weeni, alege ka baai nyiini ate m lueri a te m dek la. Ba ŋmarisi Naawen gbaŋka po ayen, ‘Waai a le wa ta mu a ga bobri a sak la, wala ate mi ale wa a de ŋandiintaŋa ale chaab.’ Ba le ŋmarisi wieŋa de dii la, a le jam a chim ka wensie.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Dila nyiŋ la, m liŋ a weeni ni kama, ayen ku dan jam boro a nyɛ, ni ta siaka ale mi ale weeni ayen m ka waai la.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Wensie ate mi a weeni ni. Baai meena ale a te waai ate mi a tom la, tia la, a te ka mi tia dila. Baai meena ale a te mi tia me la, ba a te ka waai ale tom mu la tia dila.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yeezu ale biisi a nueri la, ku yaa daani wa, wa sunum po nna yegayega. Wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Wensie ate mi a weeni ni, ni po wanyi a le wa ta mu a ga bobri sak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ba yaa deri gisi a nya chaab ale a poli le ka waai dek la.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Waai ate Yeezu a jam a yaali ba po nna yegayega la a jam kala kama a mɔata wa.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simon Piita a yaa magsi a weeni wa ayen wa bek Yeezu a miŋ waai dek a le wa nyɛ wa dila la.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Waai ate Yeezu a jam a yaali nna yegayega la, a yaa forisi paari a bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka wana dega?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Waai ate mi a pa boroboruku a siuk jentaŋa a te wa la, wa le la.” Wa yaa deri pa boroboruk a siuk jentaŋa a te Judas Iskariot, Simon biika.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas ale ga tuesi boroboruku la, Sitaana a yaa deri a jam jo wa popola po ate ŋa tagri. Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Cheŋ nwuli a ga nyɛ dii ate fi ta la.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Baai ale jam a tigsi ale wa a boro a de ŋandiintaŋa la, an jam a miŋ wa le weeni dii la kiriya.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas a jam ale waai ale a nya ba ligraŋa zuk la. Dila nyiŋ la, ba jam a poli kama ayen Yeezu a tom wa kama ayen wa cheŋ a ga da ŋanta a magsi tigini, yaase wa te niwomma ligra.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas ale ga tuesi boroboruku la, wa yaa deri yiti a nyini a cheŋ. Ku jam ka yok ate wa nyini la.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 — ausente —
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 M bisa, mi a kan bo ale ni ate ku beni. M dan cheŋ, ni le nyiem a gisi m boka jigi. Ni teeri diipo ate m weeni Juuma kpaŋŋa ayen ba kan baga a va mu a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la. Ni kan baga a cheŋ juijui ate mi a cheŋ la.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Sinsak paali ate mi a yaali ayen ni va. Ni a yaali chaab nalimnyiini. Mi ale yaali ni a soa dii la ni a yaali chaab dila.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ni daa yaali chaab dila, waai meena a le seba ayen ni ka mi ŋaaŋviiriba.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Piita a yaa bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi a cheŋ ka be?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piita a ŋman bek wa ayen, “M Nyɔnɔ, ka boa ale soa ate mi an baga a va fu yɔgyɔgla de? Mi a gomsi a magsi kama ayen m kpi fi nyiŋ.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yeezu a yaa bek wa ayen, “Fi sum gomsi a magsi ayen fi kpi mi nyiŋŋa? Wensie ate mi a weeni fu. Fi le weeni nuruba ku noai buta yokku de ayen fi ze mi abe varikpadiaka a kum.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.