João 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Wa tɔama a yaa tom weeni Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi dek dɔawa Lazarus ale a wiak.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeezu ale wom la, wa yaa weeni ayen, “Lazarus yuamu a dan poom ko wa, daa ku kpeglimka ale la. Ku nyɛ dila kama ayen nuruba a te Naawen ale wa biika zula nna yegayega.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeezu a jam a yaali Maata ale wa suoku ale Lazarus ka nna yegayega,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 alege wa ale wom Lazarus yuamu la wa yaa jam bo juijui ate wa boro la daa ŋaye.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Daa ŋayewa ale jam a taam la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni basi ate ti ŋman cheŋ Judia tɛŋka.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, dula jigini ate nuruma a jam a yaali ayen ba yuk fu ale tintanaŋa la. Ku an diem beni ya ate fi a yaali ayen ti ŋman cheŋ dula?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wenbinni a dan pusi a ga siŋ, danni meena ale soa dii la ale la, yaa daa di? Mi a nyɛ se ka bolim la a te tɛŋzuk demma meena. Waai ale a cheŋ kantueŋ la, a kan nagi naŋ a lo, dii la wa ale a nya la nyiŋ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Alege wa dan a cheŋ yok wa a nak ka naŋ a lo dii nyiŋ la wa kan nya.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ti dɔawa Lazarus a goa kama. M le cheŋ a ga nagi wa a yiti.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, wa be dan a goa kama, wa le nya nyiŋyɔgsa.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ba jam a poli ayen Lazarus a sum doa a goa kama, alege ba jam ze ayen Yeezu ale weeni dii la kiri ale wa kpi kama.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Yeezu a yaa biisi ku meena a lagri a sak ba ayen, “Lazarus a kpi kama.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nama nyiŋ mi sui a peenti kama ale mi ale kan bo dula jigini ale wa la, kula ale basi ate ni ta siaka ale mu. Ni te ti cheŋ wa jigi.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyiwa Tomasi ate ba a wi wa me ayen yibika la a yaa weeni wa ŋaaŋviiro chaama ayen, “Ni basi ate ti va ti sagrɔwa cheŋ, ate tama ale wa meena a maa chaab a kpi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari Betani tɛŋka la, baai ale jam bo dula la a yaa weeni wa ayen ba le gu Lazarus la jinla a ta ka daa ŋanaansi.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani tɛŋka ale Jerusalem tɛŋka an jam yalima ale chaaba.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Nyaku de nyiŋ ate Judia demma yegayega a jam dula jigini ayen ba puusi Maata ale Mɛɛri ba suoku kummu nyiŋ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Maata ale ga wom ayen Yeezu a bo siuk a cheena la, wa yaa deri yiti a nyini ayen wa ga tu wa. Mɛɛri ale jam a wari kala yenni po.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Maata a yaa ga tu Yeezu a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 M seba ayen jaab buuri meena ate fi a bek Naawen jigi la, wa le nyɛ te fu.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi suoku a le yiti kum po.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Maata a yaa weeni wa ayen, “M seba ayen tɛŋka meena kpeglimka a dan jam paari, wa le yiti kum po.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ale waai ale baga a nak nuruba kum po a yiti ale ŋman a basi ate ba a nya nyuvuri la. Nuru waai a dan ta siaka ale mi ale ge kpi, m le basi ate wa yiti a nya nyuvuri.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Waai ale bo bo kaai choa ate Naawen a yaali la ale ta siaka ale mi la a kan kpi alege wa ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Fi ta siaka ale nyaku de?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Wa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka. M be ŋman ta siaka ayen fi ale Varibasidɔwa, Naawen biika waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maata ale biisi a ga nueri la, wa yaa ŋman jo yenni po a ga wi Mɛɛri a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini a weeni wa ayen, “Sagrɔwa a jam kama ale a yaali ayen wa nya fu.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mɛɛri a yaa deri yiti a cheŋ Yeezu jigi.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Yeezu an diem a jam jo tɛŋka po. Wa diem a jam za ka juijui ate Maata a tu wa la.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri la, ale ga nya wa le yiti nna nwuli a nyini la, ba me a yaa yiti va wa, dii nyiŋ la ba a poli ayen wa a cheŋ ka juijui ate ba gu wa tɔawa la ayen wa kum.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mɛɛri a yaa cheŋ a ga tu Yeezu a domsi kali wa niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeezu ale ga nya ale Mɛɛri ale nuru baai ale jam va wa la, a kum la, ku yaa daani wa sui nna yegayega.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ni gu wa?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeezu me yaa kum.
35 Jesus chorou.
36 Nuruma ale jam nya wa kumsaŋa la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Wensie wa sum a yaali wa ka nna yegayega.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Alege ba gela weeni ayen, “Daa nuruwa de ale jam a lagri nuruwa ninaŋa la, ku be nyɛ ka se ate wa an tebi Lazarus ale ge basi ate wa kpi?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Lazarus ale jam a kpi la, ba jam a pa wa kama a nyo puŋ vorub po a yaa pai tintain a ligi vorumu nɔanni. Yeezu ale ga paari puŋku vorumu la, ba jiirim a yaa dari wa.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagi tintanni a basi nakpiak.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi an poom a liŋ a weeni fu ayen fi dan ta siaka ale mi, fi le nya Naawen pagrimu ale ka dii la?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba yaa bilim tintanni vorumu noai a basi ate Yeezu a yaa zak wa zukku a nya wenŋmazuk ale weeni ayen, “M Koa, mi a te fi jiam fi le kasim a wom mu la.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mi dek a seba ayen fi a wom mu kama, alege mi a biisi ale fu kama ate baai ale za dela ale mu la a nya ate ba baga a ta siaka ale mu ayen ka fi ale sum tom mu.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kaari a wi ayen, “Lazarus, yiti a nyini peelim.”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Wa yaa deri yiti a nyini peelim. Wa jam a yiti a nyini ale ka garuk guuŋku ate ku vili a gilim wa nisaŋa ale wa nimbidiaka ale wa naŋsaŋa meena. Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni foli garuku abe ni ge wa ate wa cheŋ.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri ale Maata la, yega a jam nya dii ate Yeezu a tom la kama a yaa ta siaka ale wa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Mbala me gela a chali cheŋ Farisiima jigi a ga weeni ba dii ale nyɛ la.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisiima ale ga wom ba le a weeni dii la, ba yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ayen ba jam ate ba tigsi chaab a poli ba le ba nyɛ dii la. Ba yaa le jam la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a tom ka tuimkperikaliisa nna yegayega.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ku a fe kama ate ti nyɛ nuruwa de wari. Ti dan basi ayen wa a tom wa le ta dii la, waai meena a le va wa kama. Ba dan va wa dila Aroom demma baai ale soa ti la, a le jam a kaasi ti Juuma Puusika Yenni abe ba ko ti meena.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni Kayafas a yaa weeni ba ayen, “Nama waai a ka yammɔa.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nama a ze ayen ni dan basi ate nuruwa de a kpi te ti meena ku ale zunchoŋ ale ti meena ale kpi ya.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Wa le jam a weeni dii la an nyini daa wa dek jigiya. Dii nyiŋ la wa jam ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni, wa jam a nyɛ se ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam a weeni ayen Yeezu a le kpi a te Juuma.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Daa dila nyiini alege Yeezu a dan kpi, Naawen nuruma baai meena ale waaŋ a bo tɛŋka meena zuk la, a le jam a tigsi chaab a chim bunyi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 A nyini dai dila danni a cheŋ ba jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Yeezu ale ga wom dii ate ba a yaali ayen ba nyɛ la, wa an ŋman a nyiem Judia tɛŋka po. Wa ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale cheŋ ga bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ɛfraim ate ka mɔata goanni la.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Juuma Gaambasika Tigini ale jam mɔata la, nuruba yegayega a yaa basi ba tɛŋsa ale ge a cheŋ Jerusalem tɛŋka ayen ba liŋ gomsi kisita wie abe ba ge ate daaŋa a paari.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nyiem a gisi Yeezu. Nuruma de ba gela a yaa tigsi chaab Juuma Puusika Yenni po a weeni chaab ayen, “Nama a poli ayen wa le jam a maa de tigini yaa wa kan jamu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Farisiima ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a weeni kama ate ku paari waai meena ayen waai a dan seba Yeezu boka jigi, kula nyɔnɔ a jam a weeni ba ate ba cheŋ a ga yik wa.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.