João 11
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wa tɔama a yaa tom weeni Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi dek dɔawa Lazarus ale a wiak.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Yeezu ale wom la, wa yaa weeni ayen, “Lazarus yuamu a dan poom ko wa, daa ku kpeglimka ale la. Ku nyɛ dila kama ayen nuruba a te Naawen ale wa biika zula nna yegayega.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yeezu a jam a yaali Maata ale wa suoku ale Lazarus ka nna yegayega,
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 alege wa ale wom Lazarus yuamu la wa yaa jam bo juijui ate wa boro la daa ŋaye.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Daa ŋayewa ale jam a taam la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni basi ate ti ŋman cheŋ Judia tɛŋka.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, dula jigini ate nuruma a jam a yaali ayen ba yuk fu ale tintanaŋa la. Ku an diem beni ya ate fi a yaali ayen ti ŋman cheŋ dula?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wenbinni a dan pusi a ga siŋ, danni meena ale soa dii la ale la, yaa daa di? Mi a nyɛ se ka bolim la a te tɛŋzuk demma meena. Waai ale a cheŋ kantueŋ la, a kan nagi naŋ a lo, dii la wa ale a nya la nyiŋ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Alege wa dan a cheŋ yok wa a nak ka naŋ a lo dii nyiŋ la wa kan nya.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ti dɔawa Lazarus a goa kama. M le cheŋ a ga nagi wa a yiti.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, wa be dan a goa kama, wa le nya nyiŋyɔgsa.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ba jam a poli ayen Lazarus a sum doa a goa kama, alege ba jam ze ayen Yeezu ale weeni dii la kiri ale wa kpi kama.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yeezu a yaa biisi ku meena a lagri a sak ba ayen, “Lazarus a kpi kama.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nama nyiŋ mi sui a peenti kama ale mi ale kan bo dula jigini ale wa la, kula ale basi ate ni ta siaka ale mu. Ni te ti cheŋ wa jigi.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyiwa Tomasi ate ba a wi wa me ayen yibika la a yaa weeni wa ŋaaŋviiro chaama ayen, “Ni basi ate ti va ti sagrɔwa cheŋ, ate tama ale wa meena a maa chaab a kpi.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari Betani tɛŋka la, baai ale jam bo dula la a yaa weeni wa ayen ba le gu Lazarus la jinla a ta ka daa ŋanaansi.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani tɛŋka ale Jerusalem tɛŋka an jam yalima ale chaaba.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Nyaku de nyiŋ ate Judia demma yegayega a jam dula jigini ayen ba puusi Maata ale Mɛɛri ba suoku kummu nyiŋ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Maata ale ga wom ayen Yeezu a bo siuk a cheena la, wa yaa deri yiti a nyini ayen wa ga tu wa. Mɛɛri ale jam a wari kala yenni po.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maata a yaa ga tu Yeezu a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 M seba ayen jaab buuri meena ate fi a bek Naawen jigi la, wa le nyɛ te fu.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi suoku a le yiti kum po.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maata a yaa weeni wa ayen, “M seba ayen tɛŋka meena kpeglimka a dan jam paari, wa le yiti kum po.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ale waai ale baga a nak nuruba kum po a yiti ale ŋman a basi ate ba a nya nyuvuri la. Nuru waai a dan ta siaka ale mi ale ge kpi, m le basi ate wa yiti a nya nyuvuri.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Waai ale bo bo kaai choa ate Naawen a yaali la ale ta siaka ale mi la a kan kpi alege wa ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Fi ta siaka ale nyaku de?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Wa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka. M be ŋman ta siaka ayen fi ale Varibasidɔwa, Naawen biika waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Maata ale biisi a ga nueri la, wa yaa ŋman jo yenni po a ga wi Mɛɛri a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini a weeni wa ayen, “Sagrɔwa a jam kama ale a yaali ayen wa nya fu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mɛɛri a yaa deri yiti a cheŋ Yeezu jigi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Yeezu an diem a jam jo tɛŋka po. Wa diem a jam za ka juijui ate Maata a tu wa la.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri la, ale ga nya wa le yiti nna nwuli a nyini la, ba me a yaa yiti va wa, dii nyiŋ la ba a poli ayen wa a cheŋ ka juijui ate ba gu wa tɔawa la ayen wa kum.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mɛɛri a yaa cheŋ a ga tu Yeezu a domsi kali wa niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeezu ale ga nya ale Mɛɛri ale nuru baai ale jam va wa la, a kum la, ku yaa daani wa sui nna yegayega.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ni gu wa?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Yeezu me yaa kum.
35 Jesus chorou.
36 Nuruma ale jam nya wa kumsaŋa la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Wensie wa sum a yaali wa ka nna yegayega.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Alege ba gela weeni ayen, “Daa nuruwa de ale jam a lagri nuruwa ninaŋa la, ku be nyɛ ka se ate wa an tebi Lazarus ale ge basi ate wa kpi?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Lazarus ale jam a kpi la, ba jam a pa wa kama a nyo puŋ vorub po a yaa pai tintain a ligi vorumu nɔanni. Yeezu ale ga paari puŋku vorumu la, ba jiirim a yaa dari wa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagi tintanni a basi nakpiak.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi an poom a liŋ a weeni fu ayen fi dan ta siaka ale mi, fi le nya Naawen pagrimu ale ka dii la?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba yaa bilim tintanni vorumu noai a basi ate Yeezu a yaa zak wa zukku a nya wenŋmazuk ale weeni ayen, “M Koa, mi a te fi jiam fi le kasim a wom mu la.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Mi dek a seba ayen fi a wom mu kama, alege mi a biisi ale fu kama ate baai ale za dela ale mu la a nya ate ba baga a ta siaka ale mu ayen ka fi ale sum tom mu.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kaari a wi ayen, “Lazarus, yiti a nyini peelim.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wa yaa deri yiti a nyini peelim. Wa jam a yiti a nyini ale ka garuk guuŋku ate ku vili a gilim wa nisaŋa ale wa nimbidiaka ale wa naŋsaŋa meena. Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni foli garuku abe ni ge wa ate wa cheŋ.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri ale Maata la, yega a jam nya dii ate Yeezu a tom la kama a yaa ta siaka ale wa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Mbala me gela a chali cheŋ Farisiima jigi a ga weeni ba dii ale nyɛ la.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Farisiima ale ga wom ba le a weeni dii la, ba yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ayen ba jam ate ba tigsi chaab a poli ba le ba nyɛ dii la. Ba yaa le jam la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a tom ka tuimkperikaliisa nna yegayega.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ku a fe kama ate ti nyɛ nuruwa de wari. Ti dan basi ayen wa a tom wa le ta dii la, waai meena a le va wa kama. Ba dan va wa dila Aroom demma baai ale soa ti la, a le jam a kaasi ti Juuma Puusika Yenni abe ba ko ti meena.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni Kayafas a yaa weeni ba ayen, “Nama waai a ka yammɔa.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Nama a ze ayen ni dan basi ate nuruwa de a kpi te ti meena ku ale zunchoŋ ale ti meena ale kpi ya.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Wa le jam a weeni dii la an nyini daa wa dek jigiya. Dii nyiŋ la wa jam ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni, wa jam a nyɛ se ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam a weeni ayen Yeezu a le kpi a te Juuma.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Daa dila nyiini alege Yeezu a dan kpi, Naawen nuruma baai meena ale waaŋ a bo tɛŋka meena zuk la, a le jam a tigsi chaab a chim bunyi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 A nyini dai dila danni a cheŋ ba jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Yeezu ale ga wom dii ate ba a yaali ayen ba nyɛ la, wa an ŋman a nyiem Judia tɛŋka po. Wa ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale cheŋ ga bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ɛfraim ate ka mɔata goanni la.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Juuma Gaambasika Tigini ale jam mɔata la, nuruba yegayega a yaa basi ba tɛŋsa ale ge a cheŋ Jerusalem tɛŋka ayen ba liŋ gomsi kisita wie abe ba ge ate daaŋa a paari.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nyiem a gisi Yeezu. Nuruma de ba gela a yaa tigsi chaab Juuma Puusika Yenni po a weeni chaab ayen, “Nama a poli ayen wa le jam a maa de tigini yaa wa kan jamu?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Farisiima ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a weeni kama ate ku paari waai meena ayen waai a dan seba Yeezu boka jigi, kula nyɔnɔ a jam a weeni ba ate ba cheŋ a ga yik wa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.