João 11

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Wa tɔama a yaa tom weeni Yeezu ayen, “Ti Nyɔnɔ, fi dek dɔawa Lazarus ale a wiak.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yeezu ale wom la, wa yaa weeni ayen, “Lazarus yuamu a dan poom ko wa, daa ku kpeglimka ale la. Ku nyɛ dila kama ayen nuruba a te Naawen ale wa biika zula nna yegayega.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yeezu a jam a yaali Maata ale wa suoku ale Lazarus ka nna yegayega,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 alege wa ale wom Lazarus yuamu la wa yaa jam bo juijui ate wa boro la daa ŋaye.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Daa ŋayewa ale jam a taam la, wa yaa weeni wa ŋaaŋviirima ayen, “Ni basi ate ti ŋman cheŋ Judia tɛŋka.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ba yaa weeni wa ayen, “Ti Sagrɔ, dula jigini ate nuruma a jam a yaali ayen ba yuk fu ale tintanaŋa la. Ku an diem beni ya ate fi a yaali ayen ti ŋman cheŋ dula?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Wenbinni a dan pusi a ga siŋ, danni meena ale soa dii la ale la, yaa daa di? Mi a nyɛ se ka bolim la a te tɛŋzuk demma meena. Waai ale a cheŋ kantueŋ la, a kan nagi naŋ a lo, dii la wa ale a nya la nyiŋ.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Alege wa dan a cheŋ yok wa a nak ka naŋ a lo dii nyiŋ la wa kan nya.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yeezu a yaa ŋman weeni ba ayen, “Ti dɔawa Lazarus a goa kama. M le cheŋ a ga nagi wa a yiti.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Wa ŋaaŋviirima a yaa weeni wa ayen, “Ti Nyɔnɔ, wa be dan a goa kama, wa le nya nyiŋyɔgsa.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ba jam a poli ayen Lazarus a sum doa a goa kama, alege ba jam ze ayen Yeezu ale weeni dii la kiri ale wa kpi kama.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Yeezu a yaa biisi ku meena a lagri a sak ba ayen, “Lazarus a kpi kama.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nama nyiŋ mi sui a peenti kama ale mi ale kan bo dula jigini ale wa la, kula ale basi ate ni ta siaka ale mu. Ni te ti cheŋ wa jigi.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyiwa Tomasi ate ba a wi wa me ayen yibika la a yaa weeni wa ŋaaŋviiro chaama ayen, “Ni basi ate ti va ti sagrɔwa cheŋ, ate tama ale wa meena a maa chaab a kpi.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yeezu ale wa ŋaaŋviirima ale ga paari Betani tɛŋka la, baai ale jam bo dula la a yaa weeni wa ayen ba le gu Lazarus la jinla a ta ka daa ŋanaansi.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani tɛŋka ale Jerusalem tɛŋka an jam yalima ale chaaba.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Nyaku de nyiŋ ate Judia demma yegayega a jam dula jigini ayen ba puusi Maata ale Mɛɛri ba suoku kummu nyiŋ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Maata ale ga wom ayen Yeezu a bo siuk a cheena la, wa yaa deri yiti a nyini ayen wa ga tu wa. Mɛɛri ale jam a wari kala yenni po.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Maata a yaa ga tu Yeezu a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 M seba ayen jaab buuri meena ate fi a bek Naawen jigi la, wa le nyɛ te fu.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Fi suoku a le yiti kum po.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Maata a yaa weeni wa ayen, “M seba ayen tɛŋka meena kpeglimka a dan jam paari, wa le yiti kum po.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi ale waai ale baga a nak nuruba kum po a yiti ale ŋman a basi ate ba a nya nyuvuri la. Nuru waai a dan ta siaka ale mi ale ge kpi, m le basi ate wa yiti a nya nyuvuri.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Waai ale bo bo kaai choa ate Naawen a yaali la ale ta siaka ale mi la a kan kpi alege wa ale nya nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Fi ta siaka ale nyaku de?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Wa yaa weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, m ta siaka. M be ŋman ta siaka ayen fi ale Varibasidɔwa, Naawen biika waai ate Naawen a weeni ayen wa le tom wa ate wa jam la.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Maata ale biisi a ga nueri la, wa yaa ŋman jo yenni po a ga wi Mɛɛri a ta taam nakpiak ba dek ba nyiini a weeni wa ayen, “Sagrɔwa a jam kama ale a yaali ayen wa nya fu.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mɛɛri a yaa deri yiti a cheŋ Yeezu jigi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yeezu an diem a jam jo tɛŋka po. Wa diem a jam za ka juijui ate Maata a tu wa la.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri la, ale ga nya wa le yiti nna nwuli a nyini la, ba me a yaa yiti va wa, dii nyiŋ la ba a poli ayen wa a cheŋ ka juijui ate ba gu wa tɔawa la ayen wa kum.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mɛɛri a yaa cheŋ a ga tu Yeezu a domsi kali wa niŋ a weeni wa ayen, “M Nyɔnɔ, fi dan poom bo dela, m suoku ate an kpiya.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yeezu ale ga nya ale Mɛɛri ale nuru baai ale jam va wa la, a kum la, ku yaa daani wa sui nna yegayega.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Wa yaa bek ba ayen, “Ka be ate ni gu wa?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yeezu me yaa kum.
35 Jesus chorou.
36 Nuruma ale jam nya wa kumsaŋa la, ba gela a yaa weeni chaab ayen, “Wensie wa sum a yaali wa ka nna yegayega.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Alege ba gela weeni ayen, “Daa nuruwa de ale jam a lagri nuruwa ninaŋa la, ku be nyɛ ka se ate wa an tebi Lazarus ale ge basi ate wa kpi?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Lazarus ale jam a kpi la, ba jam a pa wa kama a nyo puŋ vorub po a yaa pai tintain a ligi vorumu nɔanni. Yeezu ale ga paari puŋku vorumu la, ba jiirim a yaa dari wa.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ate wa yaa weeni ba ayen, “Ni lagi tintanni a basi nakpiak.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yeezu a yaa weeni wa ayen, “Mi an poom a liŋ a weeni fu ayen fi dan ta siaka ale mi, fi le nya Naawen pagrimu ale ka dii la?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ba yaa bilim tintanni vorumu noai a basi ate Yeezu a yaa zak wa zukku a nya wenŋmazuk ale weeni ayen, “M Koa, mi a te fi jiam fi le kasim a wom mu la.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Mi dek a seba ayen fi a wom mu kama, alege mi a biisi ale fu kama ate baai ale za dela ale mu la a nya ate ba baga a ta siaka ale mu ayen ka fi ale sum tom mu.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Wa ale weeni dila la, wa yaa deri kaari a wi ayen, “Lazarus, yiti a nyini peelim.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wa yaa deri yiti a nyini peelim. Wa jam a yiti a nyini ale ka garuk guuŋku ate ku vili a gilim wa nisaŋa ale wa nimbidiaka ale wa naŋsaŋa meena. Yeezu a yaa weeni ba ayen, “Ni foli garuku abe ni ge wa ate wa cheŋ.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nuru baai ale jam ayen ba puusi Mɛɛri ale Maata la, yega a jam nya dii ate Yeezu a tom la kama a yaa ta siaka ale wa.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mbala me gela a chali cheŋ Farisiima jigi a ga weeni ba dii ale nyɛ la.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Farisiima ale ga wom ba le a weeni dii la, ba yaa wi Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa ayen ba jam ate ba tigsi chaab a poli ba le ba nyɛ dii la. Ba yaa le jam la, ba yaa weeni chaab ayen, “Nuruwa de a tom ka tuimkperikaliisa nna yegayega.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ku a fe kama ate ti nyɛ nuruwa de wari. Ti dan basi ayen wa a tom wa le ta dii la, waai meena a le va wa kama. Ba dan va wa dila Aroom demma baai ale soa ti la, a le jam a kaasi ti Juuma Puusika Yenni abe ba ko ti meena.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni Kayafas a yaa weeni ba ayen, “Nama waai a ka yammɔa.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nama a ze ayen ni dan basi ate nuruwa de a kpi te ti meena ku ale zunchoŋ ale ti meena ale kpi ya.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Wa le jam a weeni dii la an nyini daa wa dek jigiya. Dii nyiŋ la wa jam ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni, wa jam a nyɛ se ka Naawen biisiteerɔma po wanyi ale jam a weeni ayen Yeezu a le kpi a te Juuma.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Daa dila nyiini alege Yeezu a dan kpi, Naawen nuruma baai meena ale waaŋ a bo tɛŋka meena zuk la, a le jam a tigsi chaab a chim bunyi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 A nyini dai dila danni a cheŋ ba jam a gisi ka siuk ayen ba ko Yeezu.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yeezu ale ga wom dii ate ba a yaali ayen ba nyɛ la, wa an ŋman a nyiem Judia tɛŋka po. Wa ale wa ŋaaŋviirima a yaa basi dula jigini ale cheŋ ga bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Ɛfraim ate ka mɔata goanni la.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Juuma Gaambasika Tigini ale jam mɔata la, nuruba yegayega a yaa basi ba tɛŋsa ale ge a cheŋ Jerusalem tɛŋka ayen ba liŋ gomsi kisita wie abe ba ge ate daaŋa a paari.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ba le ga paari dula jigini la, ba yaa nyiem a gisi Yeezu. Nuruma de ba gela a yaa tigsi chaab Juuma Puusika Yenni po a weeni chaab ayen, “Nama a poli ayen wa le jam a maa de tigini yaa wa kan jamu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Farisiima ale Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa a weeni kama ate ku paari waai meena ayen waai a dan seba Yeezu boka jigi, kula nyɔnɔ a jam a weeni ba ate ba cheŋ a ga yik wa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.