Hebreus 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 Naawen ale wa nuruma abe ale jam nyɛ noayeŋka la, wa jam dueni ka sinsaga ayen ba va ŋala ale a weeni dii la a te wa zula a puusi wa. Boan nyiŋŋa, ba jam ti ka viuk tɛŋzuk de a te wa zula a puusi wa.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Ba jam pa ka gatiak woŋ a labi viuku ponni po buye. Dɔk kuui ale de niŋka la, yoi jam ale “Welensa Jigini.” Jaab buui ate ba tɔati bolim a zaani wa zuk la, ale teebuluk ale jaab buui ate ba pa boroboruk a zaani ku zuk pa a te Naawen la, ale jam za dɔk kula po.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Dɔk kuui ale jam pa saŋ la yoi ale “Welensa Yegayegaka Jigini.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Dɔkku de po ka daata dakari, dii ate ba pa ligmɔniŋ a magi ku nyiŋ taam tu la ale boro. Ba a pa ka ŋanta ate ba nyum masa nna yegayega a dueni di zuk a ju. Jaab waai me ale jam maa bo dɔkku po la ale Daka dii ate ba a wi ayen Noayeŋka Dakanni la. Ba jam pa ka ligmɔniŋ a maŋ ku nyiŋka meena taam tu. Dakanni po, ba jam pa ka leŋ, kaai ate ba pa ligmɔniŋ a nyɛ ka la a zaani du. Ŋandiin tii ate ba a wi ayen “maana” la ale jam bo ka po. Jaab waai me ale maa bo Dakanni po la ale Aaron tachekka. Vaata ale jam pusi ka zuk. Tintain paglagsa ŋaai ŋayewa ate Moosis sinsaŋŋa a jam ŋmarisi dua ŋa nyiŋ la ale jam maa bo di po.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ŋanta ale jam ta kiŋkaŋŋa a yaa koa dakanni zuk. Ŋantaŋa de a jam a teeri nuruma kama ayen Naawen bo ka dula. Ŋantaŋa kiŋkaŋŋa jam lagri lik ka juijui ate Naawen jam ta jiirim ale nuruma la. Alege, yɔgyɔgla de ku an diem a magsi ayen m tɔgi wie meena kie a lagri.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ba ale gomsi nyaŋa de meena a magsi ayen dii ale dii nyɛ la ale nna. Daa meena, Juuma Puusika Yenni tomteerɔma a jo ka Welensa Jigini a tom ba tuimaŋa.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni nyiini ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini bunyi dekki bein po a nyɛ kaabka. Wa tagri ka nuruma zuk a yaa pa ziim a nyɛ kaabka a te Naawen, wa dek wakaasimaŋa nyiŋ ale wie ŋaai ate nuruma nyɛ kaasi alege ze la.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Nyaŋa de meena po Naawen Chiika a sak kama ayen siuk kuui ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini la an diem lagiya. Boan nyiŋŋa Welensa Jigini a diem za kama.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Nyaku de abe a sak ti ka wari jinla danni. Ku kiri ale, tiirin tii ale duŋ sii meena ate nuruba pa a nyɛ kaabka a te Naawen la, ŋanta bala an baga a basi ate waai ale a te Naawen jaamu la a ta sunum weleŋa,
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 dii nyiŋ la, ku meena ka ŋandiinta ale soka wie. Ŋa ka nyiŋka po nyiini sinsaga. Ŋa be boro ka dila a ta ga a paari diipo nyiini ate Naawen a basi ate ŋa a tagri la.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Alege Yeezu ale jam chim Puusika Yenni kpagi kpeeni a soa ŋanmaŋ sii meena ale poom bo dela la. Wa yaa be va ka viuku po a taam paari Welensa Yegayegaka Jigini. Viuk kula abe welema kama gaam Moosis ale ti viuk kuui la. Daa nurubiik ale ti viuk kula ase Moosis viuku la. Ku be poom ka tɛŋzuk de me.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Wa be ale vari ti basi kama. Varibasika de abe boro ka dila taam wuu. Wa jo Welensa Yegayegaka Jigini ka bunyi dekki, wa be an va daa bua ale niiga ziita nyiŋ jo dula. Alege wa va ka wa dek ziimu nyiŋ jo du.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ba nyiem pa ka bua ale niiga ziita ale naasari dii ate ba ko a ju ate bu de chim buntuem la a nyɛ misi nuru waai ale taŋim wa dek la nyiŋka ayen wa ŋman welema.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ku be dan ka dila, nama dek abe poli nya ase Yeezu ziimu le nyɛ ate nuru welema a soa ase ka se la? Yeezu waai abe ale kan ta kaasuŋ la, be va Naawen Chiika, waai ale boro taam wuu la pagrim nyiŋ, a pa wa dek a nyɛ kaab weleŋ te Naawen. Dila a te ni ka siuk ate ni a tom a te Naawen waai ale vua la.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Dila nyiŋ la, Yeezu Kirisita ka waai ale ka tama ale Naawen yigma la. Wala ale nyɛ ate tama ale Naawen a ŋman nyɛ noayeŋ paalik, ate baai ate Naawen wi ba la a yaa nya wa ale pe ayen wa le te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Nyaku de abe sum ka wensie dii nyiŋ la, kum ale ko a yaa vari nuruba ba wakaasima po a basi, wie ŋaai ate ba jam nyɛ kaasi diipo ate ba liŋ jam ta noayeŋka ale Naawen la.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Nuru abe dan weeni wa ale a yaali ayen ba pa wa ŋantaŋa a nyɛ dii ale dii ase wa nin kpi la, ku a fe kama ayen ba be seba chak ayen wa kpi kama abe ba yaa pa wa ŋantaŋa a nyɛ wa ale weeni dii la.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Boan nyiŋŋa, wa ale weeni dii la, wa dan kan kpiya, wa ale biisi dii la ka pagrimɔa, ase ka wa nin kpi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Dila abe a sak kama dii nyiŋ ale soa ate niŋka noayeŋka nyeka a jam a fe ate ba a ko duŋsa ayen noayeŋka nyeka ta pagrim la.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Boan nyiŋŋa, Moosis ale jam mooli Naawen Sinsaŋŋa meena a sak nuruma la, dila ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa jam pa niiga ale bua ziita ale nyiam a gum chaab, a yaa pa pakobta tii ate ba muni la, ale tiib buui ate ba a wi ayen “hiisop” la ŋmazuk naŋ, a yaa pa bala bayewa a lusi ziimu ale nyiamu po a pa a misi Sinsaŋŋa Gbaŋka ale nuruma ale ge a weeni ayen,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Ziim buui ale a te noayeŋ kaai ate Naawen weeni ti ayen ti siak di noai la pagrimu ale nna.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Moosis ale nyɛ dila nueri la, wa yaa ŋman pa ziimu ale nyiamu ale ŋantaŋa a misi viuku ale ŋanta baai meena ate ba pa a nyɛ puusaŋa la nyiŋ.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Wensie, Juuma Sinsaŋŋa abe ale a weeni dii la ale nna ayen, ka ziim ale a lo tɛŋ ate jaab meena a chim jaweleŋ. Ziim abe dan kan lo tɛŋka, wabaata voŋteka karo.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Viuku ale ŋanta baai ate Moosis pa ziimu a misi ba nyiŋ la, ka ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, yisinta. M be weeni ni kama ayen ka duŋsa ziita ale a lo tɛŋ ate ba a welema. Alege, ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, ku a fe kama ayen kaab kaai ale gaam ziim tila la a nyɛ ate ba welema.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Boan nyiŋŋa, Yeezu Kirisita an jo daa Welensa Yegayegaka Jigi dii ate nurubiik dek se la. Welensa Yegayegaka Jigi dila ka jigi dii ate ti an baga a nya la, yisuŋ. Wa jo ka wenŋmazuk dek juijui yɔgyɔgla de ate wa yaa tagri tama zuk a pa wa dek a sak Naawen la.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a nyiem ta ka duŋsa ziim a jo Welensa Yegayegaka Jigini bena meena. Alege Yeezu Kirisita an nyɛ dila magamaga.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Wa dan jam pa wa dek te ate ku paari ka diichoa nnapode, wa daam te nam a paari ka diichoa a zaani diipo ate Naawen nyɛ tɛŋka la. Alege, ku ale ka dii yɔgyɔgla nna, ate wie meena tuak kpeglimka la, ale wa yaa pa wa dek a sak bunyi dekki ayen wa pa wa dek a nyɛ kaabka ate biem kan ŋman boro.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ku a fe kama ayen nurubiik a kpi bunyi dekki. Wa kan kpi buye. Wa dan ga kpi, Naawen le bo wa buusa kama.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Nurubiik abe ale a kpi ka bunyi dekki la, Yeezu Kirisita me abe kpi ka bunyi dekki a nyɛ kaabka ayen wa duisi nuru bɔari wabaata basi. Wa be le ŋman pilim jam kama. Wa dan pilim jam, wa kan ŋman duisi ka nuruba wabaata a basi, alege wa le vari ka baai ale a limsi wa jamka la a basi.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.