Hebreus 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Naawen ale wa nuruma abe ale jam nyɛ noayeŋka la, wa jam dueni ka sinsaga ayen ba va ŋala ale a weeni dii la a te wa zula a puusi wa. Boan nyiŋŋa, ba jam ti ka viuk tɛŋzuk de a te wa zula a puusi wa.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ba jam pa ka gatiak woŋ a labi viuku ponni po buye. Dɔk kuui ale de niŋka la, yoi jam ale “Welensa Jigini.” Jaab buui ate ba tɔati bolim a zaani wa zuk la, ale teebuluk ale jaab buui ate ba pa boroboruk a zaani ku zuk pa a te Naawen la, ale jam za dɔk kula po.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Dɔk kuui ale jam pa saŋ la yoi ale “Welensa Yegayegaka Jigini.”
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Dɔkku de po ka daata dakari, dii ate ba pa ligmɔniŋ a magi ku nyiŋ taam tu la ale boro. Ba a pa ka ŋanta ate ba nyum masa nna yegayega a dueni di zuk a ju. Jaab waai me ale jam maa bo dɔkku po la ale Daka dii ate ba a wi ayen Noayeŋka Dakanni la. Ba jam pa ka ligmɔniŋ a maŋ ku nyiŋka meena taam tu. Dakanni po, ba jam pa ka leŋ, kaai ate ba pa ligmɔniŋ a nyɛ ka la a zaani du. Ŋandiin tii ate ba a wi ayen “maana” la ale jam bo ka po. Jaab waai me ale maa bo Dakanni po la ale Aaron tachekka. Vaata ale jam pusi ka zuk. Tintain paglagsa ŋaai ŋayewa ate Moosis sinsaŋŋa a jam ŋmarisi dua ŋa nyiŋ la ale jam maa bo di po.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ŋanta ale jam ta kiŋkaŋŋa a yaa koa dakanni zuk. Ŋantaŋa de a jam a teeri nuruma kama ayen Naawen bo ka dula. Ŋantaŋa kiŋkaŋŋa jam lagri lik ka juijui ate Naawen jam ta jiirim ale nuruma la. Alege, yɔgyɔgla de ku an diem a magsi ayen m tɔgi wie meena kie a lagri.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ba ale gomsi nyaŋa de meena a magsi ayen dii ale dii nyɛ la ale nna. Daa meena, Juuma Puusika Yenni tomteerɔma a jo ka Welensa Jigini a tom ba tuimaŋa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni nyiini ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini bunyi dekki bein po a nyɛ kaabka. Wa tagri ka nuruma zuk a yaa pa ziim a nyɛ kaabka a te Naawen, wa dek wakaasimaŋa nyiŋ ale wie ŋaai ate nuruma nyɛ kaasi alege ze la.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nyaŋa de meena po Naawen Chiika a sak kama ayen siuk kuui ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini la an diem lagiya. Boan nyiŋŋa Welensa Jigini a diem za kama.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Nyaku de abe a sak ti ka wari jinla danni. Ku kiri ale, tiirin tii ale duŋ sii meena ate nuruba pa a nyɛ kaabka a te Naawen la, ŋanta bala an baga a basi ate waai ale a te Naawen jaamu la a ta sunum weleŋa,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 dii nyiŋ la, ku meena ka ŋandiinta ale soka wie. Ŋa ka nyiŋka po nyiini sinsaga. Ŋa be boro ka dila a ta ga a paari diipo nyiini ate Naawen a basi ate ŋa a tagri la.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Alege Yeezu ale jam chim Puusika Yenni kpagi kpeeni a soa ŋanmaŋ sii meena ale poom bo dela la. Wa yaa be va ka viuku po a taam paari Welensa Yegayegaka Jigini. Viuk kula abe welema kama gaam Moosis ale ti viuk kuui la. Daa nurubiik ale ti viuk kula ase Moosis viuku la. Ku be poom ka tɛŋzuk de me.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Wa be ale vari ti basi kama. Varibasika de abe boro ka dila taam wuu. Wa jo Welensa Yegayegaka Jigini ka bunyi dekki, wa be an va daa bua ale niiga ziita nyiŋ jo dula. Alege wa va ka wa dek ziimu nyiŋ jo du.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ba nyiem pa ka bua ale niiga ziita ale naasari dii ate ba ko a ju ate bu de chim buntuem la a nyɛ misi nuru waai ale taŋim wa dek la nyiŋka ayen wa ŋman welema.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ku be dan ka dila, nama dek abe poli nya ase Yeezu ziimu le nyɛ ate nuru welema a soa ase ka se la? Yeezu waai abe ale kan ta kaasuŋ la, be va Naawen Chiika, waai ale boro taam wuu la pagrim nyiŋ, a pa wa dek a nyɛ kaab weleŋ te Naawen. Dila a te ni ka siuk ate ni a tom a te Naawen waai ale vua la.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Dila nyiŋ la, Yeezu Kirisita ka waai ale ka tama ale Naawen yigma la. Wala ale nyɛ ate tama ale Naawen a ŋman nyɛ noayeŋ paalik, ate baai ate Naawen wi ba la a yaa nya wa ale pe ayen wa le te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Nyaku de abe sum ka wensie dii nyiŋ la, kum ale ko a yaa vari nuruba ba wakaasima po a basi, wie ŋaai ate ba jam nyɛ kaasi diipo ate ba liŋ jam ta noayeŋka ale Naawen la.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Nuru abe dan weeni wa ale a yaali ayen ba pa wa ŋantaŋa a nyɛ dii ale dii ase wa nin kpi la, ku a fe kama ayen ba be seba chak ayen wa kpi kama abe ba yaa pa wa ŋantaŋa a nyɛ wa ale weeni dii la.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Boan nyiŋŋa, wa ale weeni dii la, wa dan kan kpiya, wa ale biisi dii la ka pagrimɔa, ase ka wa nin kpi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Dila abe a sak kama dii nyiŋ ale soa ate niŋka noayeŋka nyeka a jam a fe ate ba a ko duŋsa ayen noayeŋka nyeka ta pagrim la.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Boan nyiŋŋa, Moosis ale jam mooli Naawen Sinsaŋŋa meena a sak nuruma la, dila ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa jam pa niiga ale bua ziita ale nyiam a gum chaab, a yaa pa pakobta tii ate ba muni la, ale tiib buui ate ba a wi ayen “hiisop” la ŋmazuk naŋ, a yaa pa bala bayewa a lusi ziimu ale nyiamu po a pa a misi Sinsaŋŋa Gbaŋka ale nuruma ale ge a weeni ayen,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 “Ziim buui ale a te noayeŋ kaai ate Naawen weeni ti ayen ti siak di noai la pagrimu ale nna.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Moosis ale nyɛ dila nueri la, wa yaa ŋman pa ziimu ale nyiamu ale ŋantaŋa a misi viuku ale ŋanta baai meena ate ba pa a nyɛ puusaŋa la nyiŋ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Wensie, Juuma Sinsaŋŋa abe ale a weeni dii la ale nna ayen, ka ziim ale a lo tɛŋ ate jaab meena a chim jaweleŋ. Ziim abe dan kan lo tɛŋka, wabaata voŋteka karo.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Viuku ale ŋanta baai ate Moosis pa ziimu a misi ba nyiŋ la, ka ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, yisinta. M be weeni ni kama ayen ka duŋsa ziita ale a lo tɛŋ ate ba a welema. Alege, ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, ku a fe kama ayen kaab kaai ale gaam ziim tila la a nyɛ ate ba welema.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Boan nyiŋŋa, Yeezu Kirisita an jo daa Welensa Yegayegaka Jigi dii ate nurubiik dek se la. Welensa Yegayegaka Jigi dila ka jigi dii ate ti an baga a nya la, yisuŋ. Wa jo ka wenŋmazuk dek juijui yɔgyɔgla de ate wa yaa tagri tama zuk a pa wa dek a sak Naawen la.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a nyiem ta ka duŋsa ziim a jo Welensa Yegayegaka Jigini bena meena. Alege Yeezu Kirisita an nyɛ dila magamaga.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wa dan jam pa wa dek te ate ku paari ka diichoa nnapode, wa daam te nam a paari ka diichoa a zaani diipo ate Naawen nyɛ tɛŋka la. Alege, ku ale ka dii yɔgyɔgla nna, ate wie meena tuak kpeglimka la, ale wa yaa pa wa dek a sak bunyi dekki ayen wa pa wa dek a nyɛ kaabka ate biem kan ŋman boro.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Ku a fe kama ayen nurubiik a kpi bunyi dekki. Wa kan kpi buye. Wa dan ga kpi, Naawen le bo wa buusa kama.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Nurubiik abe ale a kpi ka bunyi dekki la, Yeezu Kirisita me abe kpi ka bunyi dekki a nyɛ kaabka ayen wa duisi nuru bɔari wabaata basi. Wa be le ŋman pilim jam kama. Wa dan pilim jam, wa kan ŋman duisi ka nuruba wabaata a basi, alege wa le vari ka baai ale a limsi wa jamka la a basi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.