Hebreus 9

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naawen ale wa nuruma abe ale jam nyɛ noayeŋka la, wa jam dueni ka sinsaga ayen ba va ŋala ale a weeni dii la a te wa zula a puusi wa. Boan nyiŋŋa, ba jam ti ka viuk tɛŋzuk de a te wa zula a puusi wa.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Ba jam pa ka gatiak woŋ a labi viuku ponni po buye. Dɔk kuui ale de niŋka la, yoi jam ale “Welensa Jigini.” Jaab buui ate ba tɔati bolim a zaani wa zuk la, ale teebuluk ale jaab buui ate ba pa boroboruk a zaani ku zuk pa a te Naawen la, ale jam za dɔk kula po.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Dɔk kuui ale jam pa saŋ la yoi ale “Welensa Yegayegaka Jigini.”
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Dɔkku de po ka daata dakari, dii ate ba pa ligmɔniŋ a magi ku nyiŋ taam tu la ale boro. Ba a pa ka ŋanta ate ba nyum masa nna yegayega a dueni di zuk a ju. Jaab waai me ale jam maa bo dɔkku po la ale Daka dii ate ba a wi ayen Noayeŋka Dakanni la. Ba jam pa ka ligmɔniŋ a maŋ ku nyiŋka meena taam tu. Dakanni po, ba jam pa ka leŋ, kaai ate ba pa ligmɔniŋ a nyɛ ka la a zaani du. Ŋandiin tii ate ba a wi ayen “maana” la ale jam bo ka po. Jaab waai me ale maa bo Dakanni po la ale Aaron tachekka. Vaata ale jam pusi ka zuk. Tintain paglagsa ŋaai ŋayewa ate Moosis sinsaŋŋa a jam ŋmarisi dua ŋa nyiŋ la ale jam maa bo di po.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ŋanta ale jam ta kiŋkaŋŋa a yaa koa dakanni zuk. Ŋantaŋa de a jam a teeri nuruma kama ayen Naawen bo ka dula. Ŋantaŋa kiŋkaŋŋa jam lagri lik ka juijui ate Naawen jam ta jiirim ale nuruma la. Alege, yɔgyɔgla de ku an diem a magsi ayen m tɔgi wie meena kie a lagri.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ba ale gomsi nyaŋa de meena a magsi ayen dii ale dii nyɛ la ale nna. Daa meena, Juuma Puusika Yenni tomteerɔma a jo ka Welensa Jigini a tom ba tuimaŋa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Ka Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni nyiini ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini bunyi dekki bein po a nyɛ kaabka. Wa tagri ka nuruma zuk a yaa pa ziim a nyɛ kaabka a te Naawen, wa dek wakaasimaŋa nyiŋ ale wie ŋaai ate nuruma nyɛ kaasi alege ze la.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nyaŋa de meena po Naawen Chiika a sak kama ayen siuk kuui ale a jo Welensa Yegayegaka Jigini la an diem lagiya. Boan nyiŋŋa Welensa Jigini a diem za kama.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Nyaku de abe a sak ti ka wari jinla danni. Ku kiri ale, tiirin tii ale duŋ sii meena ate nuruba pa a nyɛ kaabka a te Naawen la, ŋanta bala an baga a basi ate waai ale a te Naawen jaamu la a ta sunum weleŋa,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 dii nyiŋ la, ku meena ka ŋandiinta ale soka wie. Ŋa ka nyiŋka po nyiini sinsaga. Ŋa be boro ka dila a ta ga a paari diipo nyiini ate Naawen a basi ate ŋa a tagri la.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Alege Yeezu ale jam chim Puusika Yenni kpagi kpeeni a soa ŋanmaŋ sii meena ale poom bo dela la. Wa yaa be va ka viuku po a taam paari Welensa Yegayegaka Jigini. Viuk kula abe welema kama gaam Moosis ale ti viuk kuui la. Daa nurubiik ale ti viuk kula ase Moosis viuku la. Ku be poom ka tɛŋzuk de me.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Wa be ale vari ti basi kama. Varibasika de abe boro ka dila taam wuu. Wa jo Welensa Yegayegaka Jigini ka bunyi dekki, wa be an va daa bua ale niiga ziita nyiŋ jo dula. Alege wa va ka wa dek ziimu nyiŋ jo du.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ba nyiem pa ka bua ale niiga ziita ale naasari dii ate ba ko a ju ate bu de chim buntuem la a nyɛ misi nuru waai ale taŋim wa dek la nyiŋka ayen wa ŋman welema.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ku be dan ka dila, nama dek abe poli nya ase Yeezu ziimu le nyɛ ate nuru welema a soa ase ka se la? Yeezu waai abe ale kan ta kaasuŋ la, be va Naawen Chiika, waai ale boro taam wuu la pagrim nyiŋ, a pa wa dek a nyɛ kaab weleŋ te Naawen. Dila a te ni ka siuk ate ni a tom a te Naawen waai ale vua la.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dila nyiŋ la, Yeezu Kirisita ka waai ale ka tama ale Naawen yigma la. Wala ale nyɛ ate tama ale Naawen a ŋman nyɛ noayeŋ paalik, ate baai ate Naawen wi ba la a yaa nya wa ale pe ayen wa le te ba nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la. Nyaku de abe sum ka wensie dii nyiŋ la, kum ale ko a yaa vari nuruba ba wakaasima po a basi, wie ŋaai ate ba jam nyɛ kaasi diipo ate ba liŋ jam ta noayeŋka ale Naawen la.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nuru abe dan weeni wa ale a yaali ayen ba pa wa ŋantaŋa a nyɛ dii ale dii ase wa nin kpi la, ku a fe kama ayen ba be seba chak ayen wa kpi kama abe ba yaa pa wa ŋantaŋa a nyɛ wa ale weeni dii la.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Boan nyiŋŋa, wa ale weeni dii la, wa dan kan kpiya, wa ale biisi dii la ka pagrimɔa, ase ka wa nin kpi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Dila abe a sak kama dii nyiŋ ale soa ate niŋka noayeŋka nyeka a jam a fe ate ba a ko duŋsa ayen noayeŋka nyeka ta pagrim la.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Boan nyiŋŋa, Moosis ale jam mooli Naawen Sinsaŋŋa meena a sak nuruma la, dila ŋaaŋnyiŋ ate wa yaa jam pa niiga ale bua ziita ale nyiam a gum chaab, a yaa pa pakobta tii ate ba muni la, ale tiib buui ate ba a wi ayen “hiisop” la ŋmazuk naŋ, a yaa pa bala bayewa a lusi ziimu ale nyiamu po a pa a misi Sinsaŋŋa Gbaŋka ale nuruma ale ge a weeni ayen,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 “Ziim buui ale a te noayeŋ kaai ate Naawen weeni ti ayen ti siak di noai la pagrimu ale nna.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Moosis ale nyɛ dila nueri la, wa yaa ŋman pa ziimu ale nyiamu ale ŋantaŋa a misi viuku ale ŋanta baai meena ate ba pa a nyɛ puusaŋa la nyiŋ.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Wensie, Juuma Sinsaŋŋa abe ale a weeni dii la ale nna ayen, ka ziim ale a lo tɛŋ ate jaab meena a chim jaweleŋ. Ziim abe dan kan lo tɛŋka, wabaata voŋteka karo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Viuku ale ŋanta baai ate Moosis pa ziimu a misi ba nyiŋ la, ka ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, yisinta. M be weeni ni kama ayen ka duŋsa ziita ale a lo tɛŋ ate ba a welema. Alege, ŋanta baai ale bo wenŋmazuk la, ku a fe kama ayen kaab kaai ale gaam ziim tila la a nyɛ ate ba welema.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Boan nyiŋŋa, Yeezu Kirisita an jo daa Welensa Yegayegaka Jigi dii ate nurubiik dek se la. Welensa Yegayegaka Jigi dila ka jigi dii ate ti an baga a nya la, yisuŋ. Wa jo ka wenŋmazuk dek juijui yɔgyɔgla de ate wa yaa tagri tama zuk a pa wa dek a sak Naawen la.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni a nyiem ta ka duŋsa ziim a jo Welensa Yegayegaka Jigini bena meena. Alege Yeezu Kirisita an nyɛ dila magamaga.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Wa dan jam pa wa dek te ate ku paari ka diichoa nnapode, wa daam te nam a paari ka diichoa a zaani diipo ate Naawen nyɛ tɛŋka la. Alege, ku ale ka dii yɔgyɔgla nna, ate wie meena tuak kpeglimka la, ale wa yaa pa wa dek a sak bunyi dekki ayen wa pa wa dek a nyɛ kaabka ate biem kan ŋman boro.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ku a fe kama ayen nurubiik a kpi bunyi dekki. Wa kan kpi buye. Wa dan ga kpi, Naawen le bo wa buusa kama.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Nurubiik abe ale a kpi ka bunyi dekki la, Yeezu Kirisita me abe kpi ka bunyi dekki a nyɛ kaabka ayen wa duisi nuru bɔari wabaata basi. Wa be le ŋman pilim jam kama. Wa dan pilim jam, wa kan ŋman duisi ka nuruba wabaata a basi, alege wa le vari ka baai ale a limsi wa jamka la a basi.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.