Hebreus 5

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni ka nurubiik me ase tama la. Alege ka Naawen ale lueri wa ayen wa tagri nuruma zuk a tom dii ate ku a fe ayen ba tom ate ku ta supeentik a jam Naawen jigi la. Kpagini tuimaŋa ale, wa pa tiirinta a te Naawen abe wa a nyɛ kaabka nuruma wabaata nyiŋ.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Kpagini dek abe ale ta kaasuŋ la, wa baga a ta jiirim kama ale baai ale kan seba wie noai po ate ba nyɛ ŋa a kaasi la.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Wa be ale ta kaasuŋ wa dek me la, ale soa ate ku a fe me ayen wa nyɛ kaabka me a te wa dek wabaataŋa ase wa ale a nyɛ a te nuruba dii la.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Nuru waai abe ale chim Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni la a nya zula kama. Nuru abe karo a baga a lueri wa dek a chim kpagi kpeeni ayen wa nya zula. Ka Naawen ale jam lueri Aaron ayen wala de niŋ a chim kpagi kpeeni. Baai me abe ale pa saŋ a tagri wa zuk la, ka Naawen me ale te ba siuk ate ba nyɛ dila.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 Dila abe ale soa ate Yeezu Kirisita me an jam pa wa dek a chim kpagi kpeeni ayen wa nya zula. Ku jam ka Naawen ale te wa siuk ase ba ale ŋmarisi Naawen Gbaŋka po dii ayen Naawen weeni wa ayen,
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Naawen ŋman weeni jigi di choa wa Gbaŋka po ayen,
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Va ŋaai po ate Yeezu jam bo tɛŋzuk de la, wa jam puusi kama a saalim Naawen waai nyiini ale baga vari wa kum po a basi la. Wa jam a puusi ale a saalim ate ku a nyini ka peelim nna yegayega. Naawen be jam wom wa puusaŋa kama, dii nyiŋ la, wa jam a yaali ayen wa nyɛ ale ka supeentik dii ate Naawen a yaali la.
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Wa jam ka Naawen Biik, alege wa va ka wa ninammu nyiŋ a zamsi Naawen noai zulika.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 Wa ale ga gomsi wa dek a magsi nuruba varibasika la, wa yaa deri chim baai meena ale a zuli wa noai la varibasidɔ a vari ba a basi taam wuu.
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Naawen yaa weeni wa ayen wa ka kaabdoma kpagi kpeeni, ase Melekizedek ale jam ka kpagi kpeeni dii la taam wuu.
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Wie yegayega ale boro a magsi ti biisi a magsi chaab ale wanni de alege, ku pagra ka nna yegayega ate ti tɔgi di kiri, dii nyiŋ la, nama chim ka nuru baai ale kan baga wie miŋ a chak nwulinwuli la.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 M ale a weeni dii la ale, yɔgyɔgla de, ku magsi ka ni te chim sagrɔba a sak nuruba, ba chaab alege, ni goanti a yaali ayen ka nuru yoŋ te ŋman diem a sak ni wachaalinsaŋa a magsi chaab ale Naawen wamaŋsaŋa. Nama diem a nyɛ ase ni ka bisa la baai ale pak magsi ba a de ŋandiinta alege ba basi dila ale ŋman diem a yaali ayen ba ŋoosi ba maba la.
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Nuru baai abe ale a nyɛ ase dila la, a diem a nyɛ ase ba a ŋoosi kama la, bala chaab a nyɛ ase ba ka biluaata la. Ba ze wa dii ale nala ale dii ale kan nala la a gaari.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Ŋankpagsa a de ka ŋandiinta. Ba kan ŋoosi ba maba. Ba a de ka ŋandiinta, dii nyiŋ la, ba dek nyɛ wie nya kama a yaa zamsi dii ale nala ale dii ale kan nala la.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.