Hebreus 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NTLH
1 Juuma Sinsaŋŋa abe ka wie ŋaai le sum ŋa nyɛ la, yisinta, daa ŋa dega. Sinsaŋŋa de a sak kama ayen ku a fe kama ayen nuruba a jam Naawen jigi daa meena, ale bena meena a nyɛ kaabka. Alege kaabka de meena ale kan baga a nyɛ ate nuruba a welema la, Sinsaŋŋa, ŋaai ale va ka kaabka de meena a tom la, an baga a nyɛ dila me.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ŋa dan baga a nyɛ ka dila nna, nuruma ate ale a nyɛ kaab kaai la, ba te basi kama. Dila nyiŋ la, nuruma a dan kaab dila a yaa deri welema, ba te kan ŋman baga ale seba ayen wabaata boro.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ku be ale ka dii la, bena meena kaabka de a teeri nuruma ka ba wabaataŋa wie.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Boan nyiŋŋa, niiga ale bua ziita an baga duisi wabaata a basi.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Dila nyiŋ ale, soa ate Yeezu Kirisita ale jam jam tɛŋzuk de la, wa weeni Naawen ayen,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Ku kan te fu supeentiga ale ba ale a ko duŋsa a ju si kuŋkuŋ tii zuk ate ba a kaab fu la.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Be nya mi ale nna, ‘Naawen, ayen m tom fi ale a yaali dii la,
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Wa liŋ weeni kama ayen, “Ku kan te Naawen supeentik ale ba kaabka ale ba tiirintaŋa ale ba ale a ko ŋanta baai ju a te wa la, ale kaab kaai ate ba a nyɛ ayen ka duisi ba wabaataŋa a basi la.” Nyaŋa de meena ba be va ka Juuma Sinsaŋŋa ale a weeni dii la a nyɛ.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Wa yaa ŋman weeni ayen, “Be nya mi ale nna, Naawen ayen m tom fi ale a yaali dii la.” Dila nyiŋ la, Naawen yuk kaab kpagsaŋa a basi kama alege pa Yeezu Kirisita kaabka zaani kaab sila naŋkula po.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Yeezu Kirisita ale jam tom Naawen ale a yaali dii la, ale soa ate tama meena a yaa va wa ale pa wa dek nyiŋka a nyɛ kaabka bunyi dekki la nyiŋ a yaa welema.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Juuma Puusika Yenni tomteerɔma meena a tom kaabka tuimaŋa ka daa meena. Ba be a nyɛ kaab kala degadega a paari ka diichoa. Alege Kaabka de kan duisi wabaata a basi.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Yeezu Kirisita be nyɛ kaabka ka bunyi dekki wabaata nyiŋ. Kaabka de abe kasim ta pagrim a boro ka dila taam wuu. Wa ale ga nyɛ dila nueri la, wa yaa kali Naawen juga geŋ, zula jigini.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Dula jigini, wa yaa limsi ka da dii dai ate wa dachaasaŋa le chim wa yom la.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Wa ale nyɛ kaabka bunyi dekki dila la, a basi kama ate nuru baai ate Naawen soa la, a kan maa ta kaasuŋ diipo taam wuu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Naawen Chiika dek abe siak kama ayen nyaku de a sum ka wensie ale Naawen ale weeni dii ayen,
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 “Noayeŋ kaai ate mi le nyɛ ale ba da ŋaai le cheena la,
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Wa ŋman weeni gum du ayen, “M abe kan ŋman teeri ba wabaataŋa ale ba wakaasimaŋa diipo diipo.”
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Dila nyiŋ la, ba wabaataŋa a dan nya voŋteka, ku an poom ŋman magsi ayen ba nyɛ kaabka a duisi ba wabaataŋa a basi.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Dila nyiŋ la, m suaata Yeezu ziimu ale lo tɛŋ ate wa kpi la nyiŋ abe ale soa ate ti baga a jo “Welensa Yegayegaka Jigini” ale ge kan chali yɔgsum.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Gatta kpieŋ kaai ate ba jam pa lik dɔkku nɔanni la a yaa lagi kama ate ti va ka siuk kuui ale vua la a jo dula. Yeezu abe pa ka wa dek nyiŋka tagri jigi dila a te tama.
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ti be ta ka Puusika Yenni kpagi kpeeni nna yegayega ate wa a nya Naawen Yenni zuk.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ni be basi ate ti forisi paari Naawen ale sunum yuarisima ale siak kaai ate ti seba chak ayen ti ale ta siaka ale jaab waai la sum ka wensie. Ti forisi paari wa ale suniima ŋaai ate Yeezu sugri ate popola kan ŋman a daani ti la. Ti forisi paari wa ale nyiŋ sii ate ba pa nya buui ale kan ta daŋta a so si la.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ni basi ate ti ŋmasi yik nalimnyiini ti yiila ŋaai ate ti ta la, dii nyiŋ la, ti baga a ta siaka kama ayen Naawen ale pe ayen wa nyɛ dii la wa le nyɛ kama.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ni basi ate ti ta chaab wie, a maari chaab ate ku basi ate ti ta yaalika ale nuruba a tom tuimmaŋsa.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ni kan basi ate ti basi chaab tuka ase nuruba ba gela ale kasim a nyɛ dii la. Alege ni basi ate ti a deŋsi chaab kpa nalimnyiini a gum du, ase ni ale nya ale da dii danni ate ti Nyɔnɔwa le jam la a mɔata kama la.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Dii nyiŋ la, kaab ka choa a ŋman karo ayen ka duisi ti wabaataŋa a basi ase ti nin potim seba alege kasim a tom wabaata a cheŋ alege seba ayen ti wom wensieŋa kama.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Alege baai ale kan siak Naawen noai la, bala be a limsi ale yɔgsum, buusa ŋaai ale ŋa jam la, ale bolimŋiak kaai le bu de ba la.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Nuru waai abe ale a zɛri Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, ba dan bo wa buusa ale seeroba baye a yaase seero bɔari ate wa lo, ba deri a ko wa kama. Ba bola kan ta jiirim ale maga dek me la ale wa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Dila nyiŋ la, waai abe ale potim a zɛri Naawen noai la, ku a sak ase wa an pa ka Naawen Biika chim ka nuru la, wa pa Biika ziimu buui ale duisi nuru wala wabaataŋa a basi la chim ka wakayiok, wa a le ka Naawen Chiika waai ale va niauŋ nyiŋ a nyɛ wamaŋsa a te nuruba la. Nama be poli nya nuru wala choa waalika le ka soa dii a magsi wa nya la.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Tama dek be seba ayen Naawen ale weeni nna. Ti be seba wa ale ka dii la kama, wa weeni ayen, “Ku ka mi wari ate m nyɛ wari tuni baai ale a tom biem tuima la. M be le nyɛ kama.” Ti be seba waai me abe ale weeni ayen, “Nyɔnɔwa le bo wa nuruma buusa la” kama.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ku le pagra ka nna yegayega ase Naawen waai ale vua la a nin weeni ayen wa le te fu waalika.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Ni teeri ku ale jam ka dii ni jigi la. Va ŋala po ate ni tagri va Naawen la, ni nam ka wie nna yegayega po alege, ni an jam te ninammu siuk ate bu baga ni.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Da dii dai nuru nyiem ale yik ni a ta nyini peelim a le ni, a nyɛ ate ni a nam. Da dii dai me ni nyiem gomsi ka ni dek ayen ni pa ni dek a gum baai ate nuruba a nyɛ ba dila la po.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Ni maa jam ta jiirim ale nuru baai ate ba yik lik la kama. Nuruba be ale tuesi ni jaab buuri meena la, ni diem ta supeentik kama a duŋ ni sue. Dii nyiŋ la, ni jam seba kama ayen ni ta ŋanta kama ate ba gaam bala nalimnyiini. Ba be kasim boro ka dila taam wuu.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Dila nyiŋ la, ni be yik ni dek nalimnyiini wieŋa de po dii nyiŋ la, ku ta ka tiirim kpiem cheena.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ku a fe kama ayen ni ta chichiiba ate ni baga tom Naawen ale a yaali dii la ate ni nya wa ale pe ayen wa le nyɛ dii a te ni la.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Boan nyiŋŋa, Naawen Gbaŋka weeni ayen,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Mi wayɔrisima nyamma le ta siaka kama ate ba vuuk.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Alege tama daa baai ale a ŋmani wa ŋaaŋ a yaa cheŋ a be siuku po la. Ti ka baai ale ta siaka ale wa a yaa nya varibasika la.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.