Hebreus 10
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ACF
1 Juuma Sinsaŋŋa abe ka wie ŋaai le sum ŋa nyɛ la, yisinta, daa ŋa dega. Sinsaŋŋa de a sak kama ayen ku a fe kama ayen nuruba a jam Naawen jigi daa meena, ale bena meena a nyɛ kaabka. Alege kaabka de meena ale kan baga a nyɛ ate nuruba a welema la, Sinsaŋŋa, ŋaai ale va ka kaabka de meena a tom la, an baga a nyɛ dila me.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ŋa dan baga a nyɛ ka dila nna, nuruma ate ale a nyɛ kaab kaai la, ba te basi kama. Dila nyiŋ la, nuruma a dan kaab dila a yaa deri welema, ba te kan ŋman baga ale seba ayen wabaata boro.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ku be ale ka dii la, bena meena kaabka de a teeri nuruma ka ba wabaataŋa wie.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 Boan nyiŋŋa, niiga ale bua ziita an baga duisi wabaata a basi.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Dila nyiŋ ale, soa ate Yeezu Kirisita ale jam jam tɛŋzuk de la, wa weeni Naawen ayen,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ku kan te fu supeentiga ale ba ale a ko duŋsa a ju si kuŋkuŋ tii zuk ate ba a kaab fu la.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Be nya mi ale nna, ‘Naawen, ayen m tom fi ale a yaali dii la,
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Wa liŋ weeni kama ayen, “Ku kan te Naawen supeentik ale ba kaabka ale ba tiirintaŋa ale ba ale a ko ŋanta baai ju a te wa la, ale kaab kaai ate ba a nyɛ ayen ka duisi ba wabaataŋa a basi la.” Nyaŋa de meena ba be va ka Juuma Sinsaŋŋa ale a weeni dii la a nyɛ.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Wa yaa ŋman weeni ayen, “Be nya mi ale nna, Naawen ayen m tom fi ale a yaali dii la.” Dila nyiŋ la, Naawen yuk kaab kpagsaŋa a basi kama alege pa Yeezu Kirisita kaabka zaani kaab sila naŋkula po.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yeezu Kirisita ale jam tom Naawen ale a yaali dii la, ale soa ate tama meena a yaa va wa ale pa wa dek nyiŋka a nyɛ kaabka bunyi dekki la nyiŋ a yaa welema.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Juuma Puusika Yenni tomteerɔma meena a tom kaabka tuimaŋa ka daa meena. Ba be a nyɛ kaab kala degadega a paari ka diichoa. Alege Kaabka de kan duisi wabaata a basi.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Yeezu Kirisita be nyɛ kaabka ka bunyi dekki wabaata nyiŋ. Kaabka de abe kasim ta pagrim a boro ka dila taam wuu. Wa ale ga nyɛ dila nueri la, wa yaa kali Naawen juga geŋ, zula jigini.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Dula jigini, wa yaa limsi ka da dii dai ate wa dachaasaŋa le chim wa yom la.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Wa ale nyɛ kaabka bunyi dekki dila la, a basi kama ate nuru baai ate Naawen soa la, a kan maa ta kaasuŋ diipo taam wuu.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Naawen Chiika dek abe siak kama ayen nyaku de a sum ka wensie ale Naawen ale weeni dii ayen,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Noayeŋ kaai ate mi le nyɛ ale ba da ŋaai le cheena la,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Wa ŋman weeni gum du ayen, “M abe kan ŋman teeri ba wabaataŋa ale ba wakaasimaŋa diipo diipo.”
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Dila nyiŋ la, ba wabaataŋa a dan nya voŋteka, ku an poom ŋman magsi ayen ba nyɛ kaabka a duisi ba wabaataŋa a basi.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Dila nyiŋ la, m suaata Yeezu ziimu ale lo tɛŋ ate wa kpi la nyiŋ abe ale soa ate ti baga a jo “Welensa Yegayegaka Jigini” ale ge kan chali yɔgsum.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Gatta kpieŋ kaai ate ba jam pa lik dɔkku nɔanni la a yaa lagi kama ate ti va ka siuk kuui ale vua la a jo dula. Yeezu abe pa ka wa dek nyiŋka tagri jigi dila a te tama.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ti be ta ka Puusika Yenni kpagi kpeeni nna yegayega ate wa a nya Naawen Yenni zuk.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ni be basi ate ti forisi paari Naawen ale sunum yuarisima ale siak kaai ate ti seba chak ayen ti ale ta siaka ale jaab waai la sum ka wensie. Ti forisi paari wa ale suniima ŋaai ate Yeezu sugri ate popola kan ŋman a daani ti la. Ti forisi paari wa ale nyiŋ sii ate ba pa nya buui ale kan ta daŋta a so si la.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ni basi ate ti ŋmasi yik nalimnyiini ti yiila ŋaai ate ti ta la, dii nyiŋ la, ti baga a ta siaka kama ayen Naawen ale pe ayen wa nyɛ dii la wa le nyɛ kama.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Ni basi ate ti ta chaab wie, a maari chaab ate ku basi ate ti ta yaalika ale nuruba a tom tuimmaŋsa.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ni kan basi ate ti basi chaab tuka ase nuruba ba gela ale kasim a nyɛ dii la. Alege ni basi ate ti a deŋsi chaab kpa nalimnyiini a gum du, ase ni ale nya ale da dii danni ate ti Nyɔnɔwa le jam la a mɔata kama la.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Dii nyiŋ la, kaab ka choa a ŋman karo ayen ka duisi ti wabaataŋa a basi ase ti nin potim seba alege kasim a tom wabaata a cheŋ alege seba ayen ti wom wensieŋa kama.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Alege baai ale kan siak Naawen noai la, bala be a limsi ale yɔgsum, buusa ŋaai ale ŋa jam la, ale bolimŋiak kaai le bu de ba la.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Nuru waai abe ale a zɛri Moosis Sinsaŋŋa ale a weeni dii la, ba dan bo wa buusa ale seeroba baye a yaase seero bɔari ate wa lo, ba deri a ko wa kama. Ba bola kan ta jiirim ale maga dek me la ale wa.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Dila nyiŋ la, waai abe ale potim a zɛri Naawen noai la, ku a sak ase wa an pa ka Naawen Biika chim ka nuru la, wa pa Biika ziimu buui ale duisi nuru wala wabaataŋa a basi la chim ka wakayiok, wa a le ka Naawen Chiika waai ale va niauŋ nyiŋ a nyɛ wamaŋsa a te nuruba la. Nama be poli nya nuru wala choa waalika le ka soa dii a magsi wa nya la.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Tama dek be seba ayen Naawen ale weeni nna. Ti be seba wa ale ka dii la kama, wa weeni ayen, “Ku ka mi wari ate m nyɛ wari tuni baai ale a tom biem tuima la. M be le nyɛ kama.” Ti be seba waai me abe ale weeni ayen, “Nyɔnɔwa le bo wa nuruma buusa la” kama.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Ku le pagra ka nna yegayega ase Naawen waai ale vua la a nin weeni ayen wa le te fu waalika.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ni teeri ku ale jam ka dii ni jigi la. Va ŋala po ate ni tagri va Naawen la, ni nam ka wie nna yegayega po alege, ni an jam te ninammu siuk ate bu baga ni.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Da dii dai nuru nyiem ale yik ni a ta nyini peelim a le ni, a nyɛ ate ni a nam. Da dii dai me ni nyiem gomsi ka ni dek ayen ni pa ni dek a gum baai ate nuruba a nyɛ ba dila la po.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Ni maa jam ta jiirim ale nuru baai ate ba yik lik la kama. Nuruba be ale tuesi ni jaab buuri meena la, ni diem ta supeentik kama a duŋ ni sue. Dii nyiŋ la, ni jam seba kama ayen ni ta ŋanta kama ate ba gaam bala nalimnyiini. Ba be kasim boro ka dila taam wuu.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Dila nyiŋ la, ni be yik ni dek nalimnyiini wieŋa de po dii nyiŋ la, ku ta ka tiirim kpiem cheena.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Ku a fe kama ayen ni ta chichiiba ate ni baga tom Naawen ale a yaali dii la ate ni nya wa ale pe ayen wa le nyɛ dii a te ni la.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Boan nyiŋŋa, Naawen Gbaŋka weeni ayen,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Mi wayɔrisima nyamma le ta siaka kama ate ba vuuk.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Alege tama daa baai ale a ŋmani wa ŋaaŋ a yaa cheŋ a be siuku po la. Ti ka baai ale ta siaka ale wa a yaa nya varibasika la.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.