Filipenses 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs VC
1 M suaata, mi kasim ta yaalika ale ni ka nna yegayega. Nama ka nuru baai ale a zak mi zuk a zaani la. Ni a nyɛ ate m sui a peenti me. M dek suaata, mi a yaali kama ayen m weeni a sak ni dii ate nama ayen ni a va ti nyɔnɔwa abe ni kpesi yik wa a ta nalimnyiini la.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Mi a saalim ti tɔama Yuodia ale Sintiki ale a va Nyɔnɔwa la ayen ba ta noai yeŋ ale chaab.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Mi ale fi abe ale maa chaab a tom ale chaab la, mi a saalim ayen fi a maari nipooma de, dii nyiŋ la, mi ale bala ale maa chaab me a naam ase ti ale sak nuruba Naawen wieŋa la. Kelement me ale baai meena ale va tama ŋaaŋ la, a nyɛ ka dila degadega. Naawen be ŋmarisi ba yueŋa a nyo ŋanvuuta yue gbaŋka po kama.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Nama baai ate ti Nyɔnɔwa soa ni la, ni basi ate ni suniimaŋa a kasim peenti nna yegayega ti nyɔnɔwa nyiŋ. M be ŋman a weeni ni kama ayen ni basi ate ŋa peenti nna yegayega.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ku kan beni ate Nyɔnɔwa ŋman pilim jam. Dila nyiŋ ku a fe ate ni seba ni dek taka ale nuruba.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ni kan basi ate wie a daani ni, alege ni puusaŋa meena po ni a te Naawen jiam ate wa pa ŋanta baai meena ate nama a yaali la a te ni.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ni dan a nyɛ dila, Naawen le basi ate suyɔgini dii ate nuru biik an baga miŋ bu kiri a chak la a jam ni suniima po. Nama baai ate Yeezu Kirisita soa la, a dan ta suyɔgini de, wabiok an baga a jam ni jigi ya.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 M suaata, ni basi ate m pa dii meena ate mi a ŋmarisi la a gum chaab a weeni a sak ni. Ni pa ni popola kasim basi wie ŋaai ale ka wensie ale ta zula ale a magsi ale welema ale nala ŋaai me ale a peenti nuruba puusa ate ba a weeni ayen ŋa nala la. Ku be a fe kama me ayen ni kasim a poli wie ŋaai ate fi dan tom ŋa abe ŋa ta pimpauk jam ayen ŋa ka wamaŋsa la.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 A se mi ale jam bo ale ni dii po la, ni wom mi sinsaŋŋa kama ale nya m tuimaŋa me ale jam ka dii la. Ni ba a poli mi sinsaŋŋa wie abe ni a tom ni tuimaŋa a se dila la. Ni be a tom dila, ate Naawen waai ale a te suyɔgini la, le boro ale ni.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Ti Nyɔnɔwa waai ale bo ale mu la, a basi kama ate m supeentik nna yegayega, dii nyiŋ la ni ŋman sak mu kama ayen ni popola a diem bo ale mu kama. Ni jam a liŋ maari mu kama ate ku beni, alege ate yɔgyɔgla de ni yaa ŋman nya siuk ayen ni maari mu.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Mi kan weeni nama kama ayen ka ŋanta ale posim mu. Ku dan poom ka dii mi jigi, mi a poli kama ayen ŋanta baai ate mi a diem ta la a zuak kama a te mu.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 M seba m dek yikka kama ase nyeboka a nin baasa. M be seba m dek yikka kama ase nyeboka a nin pagra me. Juijui meena ate mi boro la m seba kom taka kama ale chakta me taka.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Yeezu Kirisita a pa ka wa pagrimu a te mu, ate m baga a tu wieŋa de meena.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Alege ku nala ka nna yegayega ale ni ale maari mu daani kaai po ate m boro la.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Nama Filipai demma, ni seba nalimnyiini kama ayen dii po ate mi liŋ sak nuru baai le jam bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Masidoniya po la, Naawen wamaŋsaŋa wie alege basi dula la nama nyiini ale maari mu siuku po. Nama me ale nya maarika mi jigi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Mi ale jam bo Tesalonika po la, ni tom tiirim ŋanta a te mi kama a paari dii choa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Mi kan potim a a yaali ka ni tiirimu alege maa yaali ka Naawen le wa te ni nyuen tii a magsi chaab ale ni tiirimu ate ni te mi la.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Ni tiirim buui ate ni pa te Epaforodaitus ate wa ta jam a te mi la, a deri gaam mi ale a yaali dii la kama. Nama ale nyɛ dii la a basi kama ate Naawen sui a kasim a peenti nna yegayega. Kula a nyɛ se ka Juuma ale yik duŋsaŋa a kaabi a te Naawen la.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Nama dek seba ayen Naawen ta ŋanta ka nna yegayega gaam taam. A se ni daa yaali jaab, wa le lueri ba po a ta va Yeezu Kirisita yonni nyiŋ a pa maari ni.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Naawen waai ale ka ti ko la, a ta zuli kama yegayega a ta a cheŋ dii po meena wuu. Ku be nyɛ dila.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Maa puusi Naawen nuruma baai ale Yeezu Kirisita ale ka bunyi la. Ti suaataŋa baai ale bo ale mi dela jigini la, me a puusi ni.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Naawen nuruma baai me ale bo tɛŋka de po la, a puusi ni ale baai meena ale a tom nakpioŋku Siiza yenni po la, me a puusi ni.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.