Filipenses 4
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC
1 M suaata, mi kasim ta yaalika ale ni ka nna yegayega. Nama ka nuru baai ale a zak mi zuk a zaani la. Ni a nyɛ ate m sui a peenti me. M dek suaata, mi a yaali kama ayen m weeni a sak ni dii ate nama ayen ni a va ti nyɔnɔwa abe ni kpesi yik wa a ta nalimnyiini la.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Mi a saalim ti tɔama Yuodia ale Sintiki ale a va Nyɔnɔwa la ayen ba ta noai yeŋ ale chaab.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Mi ale fi abe ale maa chaab a tom ale chaab la, mi a saalim ayen fi a maari nipooma de, dii nyiŋ la, mi ale bala ale maa chaab me a naam ase ti ale sak nuruba Naawen wieŋa la. Kelement me ale baai meena ale va tama ŋaaŋ la, a nyɛ ka dila degadega. Naawen be ŋmarisi ba yueŋa a nyo ŋanvuuta yue gbaŋka po kama.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Nama baai ate ti Nyɔnɔwa soa ni la, ni basi ate ni suniimaŋa a kasim peenti nna yegayega ti nyɔnɔwa nyiŋ. M be ŋman a weeni ni kama ayen ni basi ate ŋa peenti nna yegayega.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Ku kan beni ate Nyɔnɔwa ŋman pilim jam. Dila nyiŋ ku a fe ate ni seba ni dek taka ale nuruba.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ni kan basi ate wie a daani ni, alege ni puusaŋa meena po ni a te Naawen jiam ate wa pa ŋanta baai meena ate nama a yaali la a te ni.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Ni dan a nyɛ dila, Naawen le basi ate suyɔgini dii ate nuru biik an baga miŋ bu kiri a chak la a jam ni suniima po. Nama baai ate Yeezu Kirisita soa la, a dan ta suyɔgini de, wabiok an baga a jam ni jigi ya.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 M suaata, ni basi ate m pa dii meena ate mi a ŋmarisi la a gum chaab a weeni a sak ni. Ni pa ni popola kasim basi wie ŋaai ale ka wensie ale ta zula ale a magsi ale welema ale nala ŋaai me ale a peenti nuruba puusa ate ba a weeni ayen ŋa nala la. Ku be a fe kama me ayen ni kasim a poli wie ŋaai ate fi dan tom ŋa abe ŋa ta pimpauk jam ayen ŋa ka wamaŋsa la.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 A se mi ale jam bo ale ni dii po la, ni wom mi sinsaŋŋa kama ale nya m tuimaŋa me ale jam ka dii la. Ni ba a poli mi sinsaŋŋa wie abe ni a tom ni tuimaŋa a se dila la. Ni be a tom dila, ate Naawen waai ale a te suyɔgini la, le boro ale ni.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ti Nyɔnɔwa waai ale bo ale mu la, a basi kama ate m supeentik nna yegayega, dii nyiŋ la ni ŋman sak mu kama ayen ni popola a diem bo ale mu kama. Ni jam a liŋ maari mu kama ate ku beni, alege ate yɔgyɔgla de ni yaa ŋman nya siuk ayen ni maari mu.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Mi kan weeni nama kama ayen ka ŋanta ale posim mu. Ku dan poom ka dii mi jigi, mi a poli kama ayen ŋanta baai ate mi a diem ta la a zuak kama a te mu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 M seba m dek yikka kama ase nyeboka a nin baasa. M be seba m dek yikka kama ase nyeboka a nin pagra me. Juijui meena ate mi boro la m seba kom taka kama ale chakta me taka.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Yeezu Kirisita a pa ka wa pagrimu a te mu, ate m baga a tu wieŋa de meena.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Alege ku nala ka nna yegayega ale ni ale maari mu daani kaai po ate m boro la.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Nama Filipai demma, ni seba nalimnyiini kama ayen dii po ate mi liŋ sak nuru baai le jam bo tɛŋ kaai ate ba a wi ayen Masidoniya po la, Naawen wamaŋsaŋa wie alege basi dula la nama nyiini ale maari mu siuku po. Nama me ale nya maarika mi jigi.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Mi ale jam bo Tesalonika po la, ni tom tiirim ŋanta a te mi kama a paari dii choa.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Mi kan potim a a yaali ka ni tiirimu alege maa yaali ka Naawen le wa te ni nyuen tii a magsi chaab ale ni tiirimu ate ni te mi la.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ni tiirim buui ate ni pa te Epaforodaitus ate wa ta jam a te mi la, a deri gaam mi ale a yaali dii la kama. Nama ale nyɛ dii la a basi kama ate Naawen sui a kasim a peenti nna yegayega. Kula a nyɛ se ka Juuma ale yik duŋsaŋa a kaabi a te Naawen la.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Nama dek seba ayen Naawen ta ŋanta ka nna yegayega gaam taam. A se ni daa yaali jaab, wa le lueri ba po a ta va Yeezu Kirisita yonni nyiŋ a pa maari ni.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Naawen waai ale ka ti ko la, a ta zuli kama yegayega a ta a cheŋ dii po meena wuu. Ku be nyɛ dila.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Maa puusi Naawen nuruma baai ale Yeezu Kirisita ale ka bunyi la. Ti suaataŋa baai ale bo ale mi dela jigini la, me a puusi ni.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Naawen nuruma baai me ale bo tɛŋka de po la, a puusi ni ale baai meena ale a tom nakpioŋku Siiza yenni po la, me a puusi ni.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.