Filipenses 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVI
1 Yeezu Kirisita waai ate nama a va la a le basi ate ni pagra ale wa yaalika ale nama le ka dii la a le te ni suduŋni. Naawen Chiika ale basi ate ni ta noai yeŋ ale chaab, wa le maari ni ate ni a yaali chaab abe ni ta jiirim me ale chaab.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Maa saalim ni kama ayen ni basi ate ni popola meena a chim bunyi abe ni kasim a a yaali chaab nna yegayega. Ni dan a nyɛ nyaku de, ni a basi kama ate mi sui a kasim a a peenti nna meena meena.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ni kan chim bu tueta nyamma abe ni kan a nak kuusa a poli ayen nama zuak gaam ni chaaba, alege nama dek a ti an seba ni dek yik ka.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ni kan a poli ni dek ŋanta nyiini wie, alege ni a poli ni vaanchaab ale ba ŋanta jigi wie.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ku a fe ate ni ta popola ŋaai chaab ate Yeezu Kirisita jam ta la:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Wa jam ka Naawen alege wa kan jam a yaali ayen wa ta pagrim a soa ase wa le jam ka dii la ate ba chim bunyi.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Wa jam pa wa le ka dii la kama a basi ŋaaŋ ale ge a chim tomteerɔ ase nuru biik la.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Wa jam ka nuru waai ale seba wa dek yikka la ale a zuli Naawen noai a kpi jabarimu nyiŋ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Dila nyiŋ ale soa ate Naawen a zak wa a zaani niŋ ale te wa yue dii ale zuak a gaam yue meena la,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ate baai meena ate Naawen a nyɛ ate ba bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena la ayen ba meena jam kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a te wa zula.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Ba meena a le nyini peelim weeni ayen, Yeezu Kirisita ale ba Nyɔnɔ. Ba dan nyɛ dila, ku le te wa Kowa Naawen zula.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba, ase mi ale jam bo ale ni la, ni a zuli mi noai, alege yɔgyɔgla de ate mi ŋman karo ale ni la, ku magsi ka ni deema a zuli mi noai nalimnyiini. Ni pii nyiŋ nalimnyiini a tom wa tuimaŋa ale kpazinagsuk ate wa vari ni ni tuimbaataŋa po a basi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Naawen abe ale kasim bo ni suniimaŋa po a tom la, wa a yaali kama ayen ni a tom wieŋa de ŋaai ale a te wa supeentik la. Wa be a te ni pagrimu me kama ate ni tom dii ate wa a yaali ayen ni tom la.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Ni a tom wa tuimaŋa abe ni ka a ŋuuni ale ni vaanchaaba a yaa se ni ta nampaga ale chaaba.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Dila ale basi kama ate ni welema ni suniima po abe ni kan ta kaasuŋ Naawen nimbie po, dii nyiŋ la ni ka wa bisa. Baai ale ka tuim kaasima nyam a kasim a tom tuimbaata nna yegayega la, a boro a gilim ni kama. Ni basi ate ni tuimmaŋsaŋa a nyagsi ba sunsuŋ a se chiŋmarisaŋa ale a nyagsi dii la.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 A sak ba ayen Naawen a yaali kama ayen wa pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Ni daa nyɛ dila ate Yeezu Kirisita a ŋman jam, ni le zak mi zuk a zaani. Dii nyiŋ la, tuim ŋaai meena ate mi a tom a te ni la, a kan chim kayiowa.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Mi a dan poom kpi nama siaka nyiŋ, ku a nyɛ ka nna ase m pa m dek a kaab te ka Naawen la. Ku be dan ka dila mi ale nama meena ta ka supeentik.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Siuk kula po ku a fe kama ate nama jam gum mi po ate ti maa chaab a ta supeentik.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita dan te siuk, ku kan beni ale ge ate m tom Timoti ni jigi ate wa dan ŋman pilim jam mi jigi, abe wa ta ni wie a jam paali a sak mu, ate ku te mu nyiŋbiiri.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Wala nyiini ale bo ale mi dela ate wa niŋ a maa bo ale ni a gum mi po.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Baai ale tali bo dela ale mi la, niŋ a bo ale ka ba dek wie po, alege ba niŋ ka ale Yeezu Kirisita wieŋa.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Alege ni meena seba Timoti ale ka nuru maŋ la kama. Ni be ŋman seba me mi ale wa ale a maa chaab a tom dii nna ase biik ale ka ko la a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Dila nyiŋ la, m dan ga seba wie a le ŋa nyɛ dii ni jigi la, m kan beni ale ge tom wa ni jigi ya.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 M ta siaka ale Nyɔnɔwa kama ayen ku kan beni alege ate mi dek a baga jam ni jigi ya.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Maa poli ayen ku magsi kama ate m tom ti vaanchoawa wanyiwa ate ba a wi wa ayen Epaforodaitus la, ate wa jam ni jigi. Wala ate nama jam liŋ tom wa ayen wa jam a maari mu la. Wa le jam la, wa kasim a pii ka nyiŋ nna yegayega ate mi ale wa a boro a tom nalimnyiini ale chaab dela jigini.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Wa kasim a yaali kama nna yegayega ayen wa ŋman jam ni jigi a nya ni. Ku jam kasim a daani wa kama wa popola po nama ale wom ayen wa jam ka nyiŋyɔgsa la.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Ku ka wensie ayen wa ale jam kan ka nyiŋyɔgsa la, ku jam tali ka maga dega ate wa kpi, alege Naawen jam ta jiirim ale wa kama ate wa ŋman nya nyiŋyɔgsa. Naawen a jam ta jiirim ale mi me kama, dii nyiŋ la wa dan jam kpi kama mi sui te kaasi ka nna yegayega, wie ŋaai ale gilim mu a daani mu la po.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka dila nyiŋ ale soa te maa yaali ayen m tom wa ate wa jam ni jigi yɔgyɔgla de la. Wa dan jam ate ni nya wa ni sue a le peenti abe mi me dek sukaasuŋku a be.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Wa be dan jam ni jigi ate ni nya wa, ni tuesi wa nalimnyiini ale masim, dii nyiŋ la ti Nyɔnɔwa nyiŋ. Ni a te nuru baai meena ale a nyɛ a se wala la zula,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 dii nyiŋ la wa, pa ka wa nyuvuri da a tali maga ate wa kpi Yeezu Kirisita tuimaŋa nyiŋ ayen ku te mu maari kaai ate nama dek an baga a te mi la.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.