Filipenses 2
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NAA
1 Yeezu Kirisita waai ate nama a va la a le basi ate ni pagra ale wa yaalika ale nama le ka dii la a le te ni suduŋni. Naawen Chiika ale basi ate ni ta noai yeŋ ale chaab, wa le maari ni ate ni a yaali chaab abe ni ta jiirim me ale chaab.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Maa saalim ni kama ayen ni basi ate ni popola meena a chim bunyi abe ni kasim a a yaali chaab nna yegayega. Ni dan a nyɛ nyaku de, ni a basi kama ate mi sui a kasim a a peenti nna meena meena.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ni kan chim bu tueta nyamma abe ni kan a nak kuusa a poli ayen nama zuak gaam ni chaaba, alege nama dek a ti an seba ni dek yik ka.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ni kan a poli ni dek ŋanta nyiini wie, alege ni a poli ni vaanchaab ale ba ŋanta jigi wie.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ku a fe ate ni ta popola ŋaai chaab ate Yeezu Kirisita jam ta la:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Wa jam ka Naawen alege wa kan jam a yaali ayen wa ta pagrim a soa ase wa le jam ka dii la ate ba chim bunyi.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Wa jam pa wa le ka dii la kama a basi ŋaaŋ ale ge a chim tomteerɔ ase nuru biik la.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Wa jam ka nuru waai ale seba wa dek yikka la ale a zuli Naawen noai a kpi jabarimu nyiŋ.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Dila nyiŋ ale soa ate Naawen a zak wa a zaani niŋ ale te wa yue dii ale zuak a gaam yue meena la,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ate baai meena ate Naawen a nyɛ ate ba bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena la ayen ba meena jam kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a te wa zula.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ba meena a le nyini peelim weeni ayen, Yeezu Kirisita ale ba Nyɔnɔ. Ba dan nyɛ dila, ku le te wa Kowa Naawen zula.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba, ase mi ale jam bo ale ni la, ni a zuli mi noai, alege yɔgyɔgla de ate mi ŋman karo ale ni la, ku magsi ka ni deema a zuli mi noai nalimnyiini. Ni pii nyiŋ nalimnyiini a tom wa tuimaŋa ale kpazinagsuk ate wa vari ni ni tuimbaataŋa po a basi.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Naawen abe ale kasim bo ni suniimaŋa po a tom la, wa a yaali kama ayen ni a tom wieŋa de ŋaai ale a te wa supeentik la. Wa be a te ni pagrimu me kama ate ni tom dii ate wa a yaali ayen ni tom la.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ni a tom wa tuimaŋa abe ni ka a ŋuuni ale ni vaanchaaba a yaa se ni ta nampaga ale chaaba.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Dila ale basi kama ate ni welema ni suniima po abe ni kan ta kaasuŋ Naawen nimbie po, dii nyiŋ la ni ka wa bisa. Baai ale ka tuim kaasima nyam a kasim a tom tuimbaata nna yegayega la, a boro a gilim ni kama. Ni basi ate ni tuimmaŋsaŋa a nyagsi ba sunsuŋ a se chiŋmarisaŋa ale a nyagsi dii la.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 A sak ba ayen Naawen a yaali kama ayen wa pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Ni daa nyɛ dila ate Yeezu Kirisita a ŋman jam, ni le zak mi zuk a zaani. Dii nyiŋ la, tuim ŋaai meena ate mi a tom a te ni la, a kan chim kayiowa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mi a dan poom kpi nama siaka nyiŋ, ku a nyɛ ka nna ase m pa m dek a kaab te ka Naawen la. Ku be dan ka dila mi ale nama meena ta ka supeentik.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Siuk kula po ku a fe kama ate nama jam gum mi po ate ti maa chaab a ta supeentik.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita dan te siuk, ku kan beni ale ge ate m tom Timoti ni jigi ate wa dan ŋman pilim jam mi jigi, abe wa ta ni wie a jam paali a sak mu, ate ku te mu nyiŋbiiri.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Wala nyiini ale bo ale mi dela ate wa niŋ a maa bo ale ni a gum mi po.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Baai ale tali bo dela ale mi la, niŋ a bo ale ka ba dek wie po, alege ba niŋ ka ale Yeezu Kirisita wieŋa.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Alege ni meena seba Timoti ale ka nuru maŋ la kama. Ni be ŋman seba me mi ale wa ale a maa chaab a tom dii nna ase biik ale ka ko la a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Dila nyiŋ la, m dan ga seba wie a le ŋa nyɛ dii ni jigi la, m kan beni ale ge tom wa ni jigi ya.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 M ta siaka ale Nyɔnɔwa kama ayen ku kan beni alege ate mi dek a baga jam ni jigi ya.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Maa poli ayen ku magsi kama ate m tom ti vaanchoawa wanyiwa ate ba a wi wa ayen Epaforodaitus la, ate wa jam ni jigi. Wala ate nama jam liŋ tom wa ayen wa jam a maari mu la. Wa le jam la, wa kasim a pii ka nyiŋ nna yegayega ate mi ale wa a boro a tom nalimnyiini ale chaab dela jigini.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Wa kasim a yaali kama nna yegayega ayen wa ŋman jam ni jigi a nya ni. Ku jam kasim a daani wa kama wa popola po nama ale wom ayen wa jam ka nyiŋyɔgsa la.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Ku ka wensie ayen wa ale jam kan ka nyiŋyɔgsa la, ku jam tali ka maga dega ate wa kpi, alege Naawen jam ta jiirim ale wa kama ate wa ŋman nya nyiŋyɔgsa. Naawen a jam ta jiirim ale mi me kama, dii nyiŋ la wa dan jam kpi kama mi sui te kaasi ka nna yegayega, wie ŋaai ale gilim mu a daani mu la po.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka dila nyiŋ ale soa te maa yaali ayen m tom wa ate wa jam ni jigi yɔgyɔgla de la. Wa dan jam ate ni nya wa ni sue a le peenti abe mi me dek sukaasuŋku a be.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Wa be dan jam ni jigi ate ni nya wa, ni tuesi wa nalimnyiini ale masim, dii nyiŋ la ti Nyɔnɔwa nyiŋ. Ni a te nuru baai meena ale a nyɛ a se wala la zula,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 dii nyiŋ la wa, pa ka wa nyuvuri da a tali maga ate wa kpi Yeezu Kirisita tuimaŋa nyiŋ ayen ku te mu maari kaai ate nama dek an baga a te mi la.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.