Filipenses 2

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeezu Kirisita waai ate nama a va la a le basi ate ni pagra ale wa yaalika ale nama le ka dii la a le te ni suduŋni. Naawen Chiika ale basi ate ni ta noai yeŋ ale chaab, wa le maari ni ate ni a yaali chaab abe ni ta jiirim me ale chaab.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Maa saalim ni kama ayen ni basi ate ni popola meena a chim bunyi abe ni kasim a a yaali chaab nna yegayega. Ni dan a nyɛ nyaku de, ni a basi kama ate mi sui a kasim a a peenti nna meena meena.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ni kan chim bu tueta nyamma abe ni kan a nak kuusa a poli ayen nama zuak gaam ni chaaba, alege nama dek a ti an seba ni dek yik ka.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ni kan a poli ni dek ŋanta nyiini wie, alege ni a poli ni vaanchaab ale ba ŋanta jigi wie.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Ku a fe ate ni ta popola ŋaai chaab ate Yeezu Kirisita jam ta la:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Wa jam ka Naawen alege wa kan jam a yaali ayen wa ta pagrim a soa ase wa le jam ka dii la ate ba chim bunyi.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Wa jam pa wa le ka dii la kama a basi ŋaaŋ ale ge a chim tomteerɔ ase nuru biik la.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Wa jam ka nuru waai ale seba wa dek yikka la ale a zuli Naawen noai a kpi jabarimu nyiŋ.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Dila nyiŋ ale soa ate Naawen a zak wa a zaani niŋ ale te wa yue dii ale zuak a gaam yue meena la,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ate baai meena ate Naawen a nyɛ ate ba bo wenŋmazuk ale tɛŋzuk meena la ayen ba meena jam kpi dunduna tɛŋ wa niŋ a te wa zula.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ba meena a le nyini peelim weeni ayen, Yeezu Kirisita ale ba Nyɔnɔ. Ba dan nyɛ dila, ku le te wa Kowa Naawen zula.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Dila nyiŋ la, m dek dɔaba, ase mi ale jam bo ale ni la, ni a zuli mi noai, alege yɔgyɔgla de ate mi ŋman karo ale ni la, ku magsi ka ni deema a zuli mi noai nalimnyiini. Ni pii nyiŋ nalimnyiini a tom wa tuimaŋa ale kpazinagsuk ate wa vari ni ni tuimbaataŋa po a basi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Naawen abe ale kasim bo ni suniimaŋa po a tom la, wa a yaali kama ayen ni a tom wieŋa de ŋaai ale a te wa supeentik la. Wa be a te ni pagrimu me kama ate ni tom dii ate wa a yaali ayen ni tom la.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ni a tom wa tuimaŋa abe ni ka a ŋuuni ale ni vaanchaaba a yaa se ni ta nampaga ale chaaba.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Dila ale basi kama ate ni welema ni suniima po abe ni kan ta kaasuŋ Naawen nimbie po, dii nyiŋ la ni ka wa bisa. Baai ale ka tuim kaasima nyam a kasim a tom tuimbaata nna yegayega la, a boro a gilim ni kama. Ni basi ate ni tuimmaŋsaŋa a nyagsi ba sunsuŋ a se chiŋmarisaŋa ale a nyagsi dii la.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 A sak ba ayen Naawen a yaali kama ayen wa pa wa nyuvuri dii ale kan ta kpeglimka la a te ba. Ni daa nyɛ dila ate Yeezu Kirisita a ŋman jam, ni le zak mi zuk a zaani. Dii nyiŋ la, tuim ŋaai meena ate mi a tom a te ni la, a kan chim kayiowa.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Mi a dan poom kpi nama siaka nyiŋ, ku a nyɛ ka nna ase m pa m dek a kaab te ka Naawen la. Ku be dan ka dila mi ale nama meena ta ka supeentik.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Siuk kula po ku a fe kama ate nama jam gum mi po ate ti maa chaab a ta supeentik.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita dan te siuk, ku kan beni ale ge ate m tom Timoti ni jigi ate wa dan ŋman pilim jam mi jigi, abe wa ta ni wie a jam paali a sak mu, ate ku te mu nyiŋbiiri.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Wala nyiini ale bo ale mi dela ate wa niŋ a maa bo ale ni a gum mi po.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Baai ale tali bo dela ale mi la, niŋ a bo ale ka ba dek wie po, alege ba niŋ ka ale Yeezu Kirisita wieŋa.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Alege ni meena seba Timoti ale ka nuru maŋ la kama. Ni be ŋman seba me mi ale wa ale a maa chaab a tom dii nna ase biik ale ka ko la a sak nuruba Naawen wamaŋsaŋa wie.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Dila nyiŋ la, m dan ga seba wie a le ŋa nyɛ dii ni jigi la, m kan beni ale ge tom wa ni jigi ya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 M ta siaka ale Nyɔnɔwa kama ayen ku kan beni alege ate mi dek a baga jam ni jigi ya.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Maa poli ayen ku magsi kama ate m tom ti vaanchoawa wanyiwa ate ba a wi wa ayen Epaforodaitus la, ate wa jam ni jigi. Wala ate nama jam liŋ tom wa ayen wa jam a maari mu la. Wa le jam la, wa kasim a pii ka nyiŋ nna yegayega ate mi ale wa a boro a tom nalimnyiini ale chaab dela jigini.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Wa kasim a yaali kama nna yegayega ayen wa ŋman jam ni jigi a nya ni. Ku jam kasim a daani wa kama wa popola po nama ale wom ayen wa jam ka nyiŋyɔgsa la.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ku ka wensie ayen wa ale jam kan ka nyiŋyɔgsa la, ku jam tali ka maga dega ate wa kpi, alege Naawen jam ta jiirim ale wa kama ate wa ŋman nya nyiŋyɔgsa. Naawen a jam ta jiirim ale mi me kama, dii nyiŋ la wa dan jam kpi kama mi sui te kaasi ka nna yegayega, wie ŋaai ale gilim mu a daani mu la po.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ka dila nyiŋ ale soa te maa yaali ayen m tom wa ate wa jam ni jigi yɔgyɔgla de la. Wa dan jam ate ni nya wa ni sue a le peenti abe mi me dek sukaasuŋku a be.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wa be dan jam ni jigi ate ni nya wa, ni tuesi wa nalimnyiini ale masim, dii nyiŋ la ti Nyɔnɔwa nyiŋ. Ni a te nuru baai meena ale a nyɛ a se wala la zula,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 dii nyiŋ la wa, pa ka wa nyuvuri da a tali maga ate wa kpi Yeezu Kirisita tuimaŋa nyiŋ ayen ku te mu maari kaai ate nama dek an baga a te mi la.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.