Filemom 1

The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi Pɔɔl, waai ate ba yik lik Yeezu Kirisita nyiŋ la ale ti suoku Timoti ale maa chaab a ŋmarisi gbaŋka de a te ti dɔawa ale ti tomteerɔ choawa, Failemon,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab fi yenni po la, ale ti tɔawa Afia ale ti soji choawa Akipus.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Naawen ti Kowa ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita le te ni niaka ate ni boro ale suyɔgini.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 M dek suok Failemon, diipo meena m nyiem dan boro a puusi Naawen, mi a teeri fi wari kama ale a te m Naawen jiam.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Dii nyiŋ la, m wom fi ale ta yaalika soa dii ale Naawen nuruma meena la kama. M wom fi siaka ale Nyɔnɔwa Yeezu ale soa dii me la kama.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Mi a puusi Naawen kama ayen fi pii nyiŋ ate fi nyɛ ate nuruba me a maa ta siaka ase fi la. Nyaku de a dan nyɛ, ku le basi ate fi sum miŋ chak wamaŋ sii meena wuu ale a nyɛ ti jigi Yeezu Kirisita ale tama ale ka bunyi nyiŋ la.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Fi yaalika ate fi ta la, m dek suowa, a ta ka masim nna yegayega ale nyiŋbiiri a jam m jigi. Fi nyɛ kama ate Naawen nuruma meena sue peenti.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Dila nyiŋ la, m baga nyini peelim kama a fe fu ase fi suok Kirisitawa nyiŋ la ayen fi nyɛ wari dii ale magsi fi nyɛ la.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Alege m le ta yaalika ale fu la nyiŋ m kan yaali ayen m fe fu, mi a yaali kama ayen m saalim fu. Mi ka Pɔɔl, m be ka nisɔmɔ alege yɔgyɔgla de ba yik mu a lik kama Yeezu Kirisita nyiŋ
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 M be tagri ka Onesimos waai ale ka m biik Yeezu Kirisita yonni nyiŋ la. Mi ale diem bo likka dɔk nna la m chim ka wa ko Yeezu yonni nyiŋ.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Dila po, dila po, wa jam ka tuintuini a te fu, alege yɔgyɔgla de, wa ta tuilim kama mi ale fi jigi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 M basi wa kama ale m sunum meena ayen wa pilim jam fi jigi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mi a yaali kama ayen m le diem bo likka dɔk la, wa diem maa boro ale mu Naawen wamaŋsaŋa tomka nyiŋ ate wa tagri fi zuk a maari mu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Alege, m kan fe fu kama ayen fi nyɛ wanni de, alege mi a yaali kama ayen fi siak ale fi dek yaalika ate m kan nyɛ wari ase ka fi a nin siak ayen m nyɛ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ku baga a nyɛ kama ate Onesimos ale kan bo fi jigi ate ku beni maga dek la, ate fi a yaali ayen wa pilim jam fi jigi a boro taam wuu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Alege, mi a yaali ayen m weeni a sak fu kama ayen fi nya wa ŋman daa yomo wala choawa, wa yaa gaam yomo kama. Wa yaa ka sunum po suok Yeezu Kirisita yonni nyiŋ. Wa potim bo ka mi sunum po, alege mi a poli ayen yɔgyɔgla de wa le poom bo fi sunum po kama a gaam wa ale bo mi sunum po dii ase yomo ale m suok Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Dila nyiŋ la, fi dan pa mi chim ka fi Kirisita biik choa be basi ate wa ŋman pilim jam fi jigi ase mi a nin jam fi yenni ate fi basi ate mi a jo dii la.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wa dan kaasi ka fi wari yaase wa ta ka fi pami, basi ate mi tuni dila.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Jigini de gbaŋka po, mi dek ale pa m nisima a ŋmarisi a weeni ayen, mi Pɔɔl le tuni fu. (Ku an poom magsi ayen m ŋman teeri fu nyaku de ayen, fi dek ale kali la, fi ta ka mi pamiya.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Dila nyiŋ, m suowa, mi a saalim kama ayen ti Nyɔnɔwa nyiŋ fi nyɛ wanni de a te mu. Ase m Kirisita biik choa la, basi ate m po peenti.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 M sebi chak kama ayen m le ŋmarisi gbaŋka de a weeni fu dii la, fi le nyɛ ka dila te mu m poom a poli ayen fi le nyɛ gaam dila a te mu kama.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 M be le ŋman a yaali ayen fi nyɛ dii a te mu la ale, fi yaali dɔk te mu, dii nyiŋ la, mi a poli ayen Naawen le tulisi ni meena puusaŋa kama ate m ŋman pilim jam ni jigi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafiras, waai ate ba maa yik wa a lik Yeezu Kirisita nyiŋ la, a puusi ni.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 M tomdo chaama me Maak, Arisitaakus, Diimas ale Luuk a puusi fu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.