Filemom 1
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs ARA
1 Mi Pɔɔl, waai ate ba yik lik Yeezu Kirisita nyiŋ la ale ti suoku Timoti ale maa chaab a ŋmarisi gbaŋka de a te ti dɔawa ale ti tomteerɔ choawa, Failemon,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ale Kirisita bisaŋa ale a tu chaab fi yenni po la, ale ti tɔawa Afia ale ti soji choawa Akipus.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Naawen ti Kowa ale ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita le te ni niaka ate ni boro ale suyɔgini.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M dek suok Failemon, diipo meena m nyiem dan boro a puusi Naawen, mi a teeri fi wari kama ale a te m Naawen jiam.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Dii nyiŋ la, m wom fi ale ta yaalika soa dii ale Naawen nuruma meena la kama. M wom fi siaka ale Nyɔnɔwa Yeezu ale soa dii me la kama.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Mi a puusi Naawen kama ayen fi pii nyiŋ ate fi nyɛ ate nuruba me a maa ta siaka ase fi la. Nyaku de a dan nyɛ, ku le basi ate fi sum miŋ chak wamaŋ sii meena wuu ale a nyɛ ti jigi Yeezu Kirisita ale tama ale ka bunyi nyiŋ la.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Fi yaalika ate fi ta la, m dek suowa, a ta ka masim nna yegayega ale nyiŋbiiri a jam m jigi. Fi nyɛ kama ate Naawen nuruma meena sue peenti.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Dila nyiŋ la, m baga nyini peelim kama a fe fu ase fi suok Kirisitawa nyiŋ la ayen fi nyɛ wari dii ale magsi fi nyɛ la.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Alege m le ta yaalika ale fu la nyiŋ m kan yaali ayen m fe fu, mi a yaali kama ayen m saalim fu. Mi ka Pɔɔl, m be ka nisɔmɔ alege yɔgyɔgla de ba yik mu a lik kama Yeezu Kirisita nyiŋ
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 M be tagri ka Onesimos waai ale ka m biik Yeezu Kirisita yonni nyiŋ la. Mi ale diem bo likka dɔk nna la m chim ka wa ko Yeezu yonni nyiŋ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Dila po, dila po, wa jam ka tuintuini a te fu, alege yɔgyɔgla de, wa ta tuilim kama mi ale fi jigi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 M basi wa kama ale m sunum meena ayen wa pilim jam fi jigi.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Mi a yaali kama ayen m le diem bo likka dɔk la, wa diem maa boro ale mu Naawen wamaŋsaŋa tomka nyiŋ ate wa tagri fi zuk a maari mu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Alege, m kan fe fu kama ayen fi nyɛ wanni de, alege mi a yaali kama ayen fi siak ale fi dek yaalika ate m kan nyɛ wari ase ka fi a nin siak ayen m nyɛ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ku baga a nyɛ kama ate Onesimos ale kan bo fi jigi ate ku beni maga dek la, ate fi a yaali ayen wa pilim jam fi jigi a boro taam wuu.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Alege, mi a yaali ayen m weeni a sak fu kama ayen fi nya wa ŋman daa yomo wala choawa, wa yaa gaam yomo kama. Wa yaa ka sunum po suok Yeezu Kirisita yonni nyiŋ. Wa potim bo ka mi sunum po, alege mi a poli ayen yɔgyɔgla de wa le poom bo fi sunum po kama a gaam wa ale bo mi sunum po dii ase yomo ale m suok Nyɔnɔwa yonni nyiŋ la.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Dila nyiŋ la, fi dan pa mi chim ka fi Kirisita biik choa be basi ate wa ŋman pilim jam fi jigi ase mi a nin jam fi yenni ate fi basi ate mi a jo dii la.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Wa dan kaasi ka fi wari yaase wa ta ka fi pami, basi ate mi tuni dila.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Jigini de gbaŋka po, mi dek ale pa m nisima a ŋmarisi a weeni ayen, mi Pɔɔl le tuni fu. (Ku an poom magsi ayen m ŋman teeri fu nyaku de ayen, fi dek ale kali la, fi ta ka mi pamiya.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Dila nyiŋ, m suowa, mi a saalim kama ayen ti Nyɔnɔwa nyiŋ fi nyɛ wanni de a te mu. Ase m Kirisita biik choa la, basi ate m po peenti.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 M sebi chak kama ayen m le ŋmarisi gbaŋka de a weeni fu dii la, fi le nyɛ ka dila te mu m poom a poli ayen fi le nyɛ gaam dila a te mu kama.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 M be le ŋman a yaali ayen fi nyɛ dii a te mu la ale, fi yaali dɔk te mu, dii nyiŋ la, mi a poli ayen Naawen le tulisi ni meena puusaŋa kama ate m ŋman pilim jam ni jigi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafiras, waai ate ba maa yik wa a lik Yeezu Kirisita nyiŋ la, a puusi ni.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 M tomdo chaama me Maak, Arisitaakus, Diimas ale Luuk a puusi fu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 M be ŋman a saalim ayen ti Nyɔnɔwa Yeezu Kirisita niaka a bo ale ni meena.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.