Atos 9
The New Testament in the Buli language (Ghana) (BWU) vs NVT
1 Nyaŋa de meena ale jam a nyɛ la, alege Sɔɔl a kasim jam diem boro a nyigsi Nyɔnɔwa ŋaaŋviirima kama ayen wa a le ko ba. Wa yaa jam cheŋ Juuma Puusika Yenni kpagi kpeeni jigi
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 a bek wa ayen wa ŋmarisi gbaŋsa a te wa ate wa ta ga te Damasikus tɛŋka tuka diinaŋa demma, ate gbaŋsaŋa te wa siuk ate wa dan nya waai ale wa ka Nyɔnɔwa siuku nuru, nidɔa yaase nipɔk, abe wa yik kula nyɔnɔwa a bobi a ta cheŋ Jerusalem tɛŋka.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sɔɔl yaa ale bo siuku po a cheŋ ate wa jam mɔata Damasikus tɛŋka la, wenŋmazuk a yaa nyagsi nna yegayega a gilim wa.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sɔɔl yaa lo tɛŋ a wom ale lueluk a weeni wa ayen, “Sɔɔl, Sɔɔl, ka boa ale soa ate fi a namsi mu nna?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Alege Sɔɔl a yaa weeni wa ayen, “Ka wana, m Nyɔnɔ?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 alege yiri a jo tɛŋka po ale fi le wom dii ale magsi ayen fi nyɛ la.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nidɔa baai ale jam maa va wa a cheŋ la a jam wom ka lueluku alege ba an nya nuru. Ba be an ŋman jam baga a biisi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔɔl ale ga yiri ŋmazuk la, wa ninaŋa yaa ligi ate wa an ŋman baga a nya. Ba yaa yik wa nisima a ta wa cheŋ Damasikus tɛŋka.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ku jam paari ka daa ŋata alege wa an diem a nya. Wa be an jam de ŋandiinta a yaase wa nyu nyiam.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Yeezu ŋaaŋviirima po wanyi ale bo Damasikus tɛŋka. Wa yue jam ale Ananaiyas. Nyɔnɔwa a yaa jam jam wa jigi nna se wa goa daasim kama la a yaa weeni wa ayen, “Ananaiyas.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Nyɔnɔwa a yaa weeni wa ayen, “Yiri a cheŋ siuk kuui ate ba a wi ayen Suyorosuŋ la. Fi dan ga paari Judas yenni, bek ayen fi a yaali ka nuru waai ate ba a wi ayen Sɔɔl ate wa nyini Taasus tɛŋka la. Wa boro a puusi ka Naawen.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Wa seba kama ayen fi cheena dii nyiŋ la, wa jam nya nuru nna ase wa goa daasim kama la, ale wa cheena wa jigi. Nuruwa yoi ale Ananaiyas. Wa jam nya wa kama ate wa jam pa wa nisima a vi wa zuk ayen wa ninaŋa ŋman lagri.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananaiyas a yaa tulisi Nyɔnɔwa ayen, “M Nyɔnɔ, mi wom ka nuruba yegayega jigi nuruwa de ale basi ate fi nuruma a nam yegayega dii Jerusalem tɛŋka po la.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Wa be tuesi ka pagrim Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigi a jam Damasikus tɛŋka po ayen wa yik waai ale a wi fi ayen wa Nyɔnɔ la.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nyɔnɔwa a yaa weeni Ananaiyas ayen, “Cheŋ, dii nyiŋ la m potim lueri wa kama ayen wa chim mi tomteerɔ a weeni mi yonni a sak nuru baai ale kan daa Izirali demma la, ale ba nalim kpeema me, ale Izirali demma dek.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Mi dek abe a le sak wa ninam buui ate wa a le nam mi yonni nyiŋ la.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ananaiyas yaa cheŋ ga jo yenni a pa wa nisimaŋa a vi Sɔɔl zuk a weeni wa ayen, “M suok, Sɔɔl, Nyɔnɔwa Yeezu dek waai ale pa wa dek a sak fu siuk kuui po dek ate fi va a jam dela la ale tom mu fi jigi ayen m weeni fu ayen fi ninaŋa a ŋman lagri abe Naawen Chiika a sueri fi sunummu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Wa ale ga weeni nueri la, ŋanta nna ase jum pagta la a yaa nyini Sɔɔl ninaŋa po a nyini lo ate dula jigini wa yaa ŋman baga a nya. Wa yaa yiri zaani a tuesi soka.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Wa ale ga de ŋandiinta la, wa pagrimu a yaa ŋman pilim jam.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Wa yaa deri cheŋ ga jo Juuma tuka diinaŋa po a deri piilim a sak nuruma Yeezu wie a weeni ba ayen, “Yeezu ka Naawen Biik.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Baai meena ale jam wom wa sinsaŋŋa la, ku yaa cha ba nna yegayega ate ba a bek chaab ayen, “Ee, daa nuru waai ale jam bo Jerusalem tɛŋka a basi ate baai meena ale a wi Yeezu ayen ba Nyɔnɔ la a namu? Wa be jam dela daa dila nyiŋ ayen wa yik ba a ta cheŋ Juuma Puusika Yenni kpaŋŋa jigiya?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Alege Sɔɔl a yaa ŋmasi jam ta ka pagrim nna yegayega a sak wa sinsaŋŋa ale a biisi a nak nampaga nna yegayega ate ku yaa tuim Juuma baai ale jam bo Damasikus tɛŋka po la. Ba bula ŋman jam ka wari a weeni. Wa jam a nyɛ wieŋa de kama ayen ku sak ayen Yeezu sum ka Kirisitawa ate Naawen weeni ayen wa a le tom ate wa jam la.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Daa yegayega ale ga taam la, Juuma a yaa jam jigi yeŋ a nyɛ tuka a poli ayen ba ko Sɔɔl.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Alege wa jam wom ba ale poli ayen ba nyɛ wa dii la kama. Daa meena yok ale kantueŋ ba kasim jam za ka tɛŋka po tuaataŋa noa a limsi ayen ba dan nya wa abe ba ko wa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Alege da yeŋ yok po ate Sɔɔl ŋaaŋviirima a yaa pa wa a nyo busik po a ta wa va siaka tokparuku ate wa siŋ cheŋ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sɔɔl ale jam cheŋ Jerusalem tɛŋka la, wa jam pii nyiŋ a yaali ayen wa maa pa wa dek a gum Yeezu ŋaaŋviirima po. Alege ba an jam poli ayen wa maa ka Yeezu ŋaaŋviiro. Yɔgsum a yaa jam yik ba.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Alege nuru waai ate ba a wi ayen Banabas la yaa maari wa a ta wa jam Yeezu tuimtomdɔma jigi. Banabas yaa weeni sak ba Sɔɔl ale jam bo siuku po a cheŋ Damasikus ate wa nya Nyɔnɔwa ate wa biisi ale wa dii la. Wa ŋman weeni sak ba Sɔɔl ale jam nyini peelim dii Damasikus tɛŋka po a pa Yeezu yonni nyiŋ a sak nuruba ale kan chali yɔgsum la.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ba yaa siak ate Sɔɔl a maa boro ale ba Jerusalem tɛŋka po a nyini peelim a sak nuruba Nyɔnɔwa yonni nyiŋ ale kan chali yɔgsum.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Wa jam a biisi kama ale a nak nampaga ale baai ale ka Juuma a wom Girik demma biika la. Ba yaa jam pii nyiŋ a yaali ayen ba ko wa.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Wa Kirisita bisa suaataŋa ale ga seba la, ba yaa ta wa cheŋ Siizariya tɛŋka, a yaa zaani dula jigini a basi wa ate wa a cheŋ Taasus tɛŋka.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kirisita bisaŋa ale a tu chaab meena a jam bo Judia tɛŋka meena po la, ale Galili tɛŋka meena po la, ale Samaria tɛŋka meena po la a yaa jam boro ale ka masim. Ba siaka jam ta ka pagrim a kasim jam a chim nna yegayega a gum du ate ba va Nyɔnɔwa siuku ale a chali wa. Naawen Chiika abe jam a maari ba kama ate ba jam piisi a gum du.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Piita kasim jam nyeemu a cheŋ ka Kirisita bisaŋa ale a tu chaab la jigi, jigi meena. Da yeŋ ate wa yaa cheŋ Lida tɛŋka, ayen wa puusi Naawen Nuruma.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Dula jigini wa yaa nya nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Aniiyas la. Wa jam gbariŋ kama an baga a cheŋ ate wa kasim jam dua tiak po ate ku ga paari bena naaniŋ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Piita yaa wi wa ayen, “Aniiyas”, a weeni wa ayen, “Yeezu Kirisita a basi kama ate fi nya nyiŋyɔgsa. Yiri ŋmai a kpamsi fi tiaka.” Aniiyas a yaa deri yiri nna bunyi dekki.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nuru baai meena ale bo Lida ale Saaron tɛŋsaŋa ale nya wa la, ba me yaa deri tagri a maa va Nyɔnɔwa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nipɔk ale jam bo Jopa tɛŋka. Wa maa ka waai ale ta siaka ale Yeezu la. Wa yoi ale Tabita. Ba jam a wi wa ale Giriki demma biika ayen ka Dookas. Ku kiri ale yisik. Wa kasim jam a yaali tuimmaŋsa tomka ale a maari ŋanjagsa me.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Va ŋala po nyiŋtuila a yaa yik wa ate wa kpi. Ba ale jam so wa nyiŋka nueri la, ba yaa jam pa wa a ta jueli dueni ŋmazuk dɔk po.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida tɛŋka abe ale jam poom mɔata Jopa la, ŋaaŋviirima ale wom ale Piita bo Lida la, ba yaa tom nidɔaba baye wa jigi a saalim wa a weeni ayen, “Ti a saalim, nyɛ nwuli a jam dela.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ba ale ga weeni Piita dila la, wa me a yaa yiri a maa va ba a cheŋ. Wa ale jam la, ba yaa ta wa jueli ŋmazuk dɔkku po. Pukoŋŋa meena a yaa jam gilim wa a kaari ale a sak Piita garuk tii meena ate Dookas a jam nyɛ ti diipo ate wa jam vua la.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Piita yaa yiak ate ba meena nyini peelim ale ge a kpi duna tɛŋ a puusi Naawen ale ge a virim Dookas jigi a weeni wa ayen, “Tabita, yiri ŋmai.” Tabita yaa lagi wa ninaŋa. Wa ale ga nya Piita la, wa yaa yiri kali ŋmai.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piita yaa forisi paari wa a maa maari wa ate wa yiri zaani ŋmai. Piita yaa wi baai ale ta siaka ale Yeezu la, ale pukoŋŋa a yaa pa wa javuuk a te ba.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Waai meena Jopa tɛŋka po a jam wom wanni de kama ate nuruba yegayega a yaa jam siak a te Nyɔnɔwa.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Piita jam goa Jopa kama da bɔari ale nuru wanyi ate ba a wi wa ayen Simon. Wa jam ka gbaŋzaba.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.